Wednesday, December 05, 2007

Cavalos gigantes para afugentar paparazzi!



Acabei de ouvir uma notícia na TV que me fez largar o trabalho e prestar atenção. O programa sobre celebridades anunciava:

"Uma cantora americana acaba de comprar uma mansão de 9 milhões de dólares para se livrar dos paparazzi. Uma casa tão grande que tem até estaleiro para cavalos!"

Fiquei momentaneamente confusa. Tive de pensar no que havia me chamado a atenção.
Seria o nome da cantora, uma dessas que vive entrando e saindo das clínicas de reabilitação (em inglês, rehab) e que se mete em um escândalo por dia? Não! Isso não é mais novidade.
Teria sido o impressionante preço da mansão?
Nãããão! Perto do que a corrupção desvia de dinheiro no Brasil, o preço da mansão é café pequeno (em inglês: It's peanuts!).
Eureca! Descobri!
Tinha sido a frase "estaleiro para cavalos".
Fiquei raciocinando por que aquilo me distraíra do meu trabalho.
Concluí que foi ter me dado conta do tamanho dos cavalos! Meu Deus! Para precisarem de estaleiro, em vez de estrebaria, imaginem o tamanho dessas coisas!!
Duvido que algum paparazzo vá chegar perto de uma casa com uns cavalões desses!

Monday, December 03, 2007

Trancar matrícula em inglês

O leitor Douglas me pergunta como dizer “trancar a matrícula na faculdade”, em inglês.
Há várias maneiras de dizer isso, e nenhuma delas é “to lock up my registration”! ☺

Como o Douglas me forneceu o contexto em que desejaria ver isso escrito – em um currículo – fica bem mais fácil eu dar um exemplo que responda à pergunta dele. Obrigada, Douglas!

Acho que em um CV pode-se escrever:

"On leave of absence from Law School" (literalmente: "em licença da Faculdade de Direito"), ou seja, com matrícula trancada na Faculdade de Direito.
Ou
In 2001 I took a leave of absence from college. (Em 2001 pedi licença da faculdade/ tranquei a matrícula na faculdade.)
Espero ter ajudado com mais uma dessas expressões que a gente não encontra no dicionário!
Para quem lê inglês e quiser ver um formulário para trancamento de matrícula em uma faculdade americana, clique aqui.

Perder a hora em inglês, na cama, no boteco...

Um leitor me escreveu dizendo que havia feito uma busca no Google tentando achar a expressão “perder a hora” em inglês e que achou minha mensagem sobre o assunto, mas continuou na mesma, não tendo encontrado a resposta.

Como a memória não anda boa, fui ver se, por acaso, havia me perdido nas minhas elucubrações e esquecido de colocar o correspondente em inglês da expressão em português. Mas não, ela estava lá. Respondi ao leitor, perguntando se ele havia lido o texto até o final e transcrevi o trecho em questão. Pensei que, por se tratar de uma mensagem longa – segundo meu amigo Armando, às vezes dá preguiça de ler – talvez o leitor tivesse desistido no meio e não tivesse lido até o ponto em que forneço o exemplo em inglês.

Mas hoje de manhã acordei pensando nisso e, como não tinha perdido a hora (em inglês, As I hadn’t overslept...), tive tempo de caraminholar que talvez o leitor quisesse saber a expressão dita em outro contexto, como em:

Fiquei batendo papo com os amigos no boteco e perdi a hora.

I was chatting with my friends at the bar and lost track of time.

Nesse contexto, "perder a hora" é "perder a trilha (track) do tempo" = "lose track of time". A expressão também serve para dizer, em inglês, "perder a noção do tempo".

E como este é mais um post (uma mensagem) comprido/a, não vá perder a hora lendo (em inglês, don't lose track of time reading!). Volte ao trabalho agora mesmo! Back to work right this minute!

Bye! See you later!