Monday, February 14, 2011

Happy Valentine's Day!

Caros leitores,
14 de fevereiro é dia de Santo Valentino (do latim, valentia: força, capacidade). Nos EUA e em outros países é o Dia dos Namorados, que no Brasil é comemorado em 12 de junho.
De acordo com o dicionário de etimologia online, uma namorada escolhida nesse dia era uma valentine, conforme costume iniciado nas cortes inglesa e francesa no século XIV.
Mais tarde iniciou-se na Inglaterra o costume de enviar cartões aos namorados e namoradas.
Hoje em dia, nos EUA, é comum enviar cartões, flores e presentes aos namorados e namoradas e também a pessoas queridas nessa data. As crianças trocam cartões entre si e também os enviam a seus pais, avós, professores.

Uma mensagem comum nos cartões é "Be My Valentine", que quer dizer "Seja meu namorado / minha namorada."

A palavra Valentine passou a significar também cartão ou carta para namorado/namorada a partir do século XIX.

Desejo então, que todos os leitores e leitoras tenham um Happy Valentine e aproveitem a ocasião para aprofundar seus conhecimentos em inglês!
Deixo aqui um dos meus poemas favoritos, de e.e. cummings, meu poeta favorito em língua inglesa:

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

- e.e. cummings

Para ver uma das traduções para língua portuguesa, clique aqui. Essa tradução é do grande Augusto de Campos.

Para os enamorados que quiserem mandar um cartão a pessoas queridas, como o que ilustra esta postagem, basta clicar aqui para outros cliparts gratuitos.

Thursday, February 03, 2011

Você diz para seus convidados tomarem água em cima da mesa?

Um erro comum que brasileiros fazem em inglês e que pode gerar problemas de comunicação é usar o verbo have (ter) em lugar do verbo there be (haver) nas ocasiões em que se traduz literalmente a forma coloquial do português para o inglês. Observem o seguinte diálogo informal:

A: Estou com sede.
B: Tem água na mesa. (A forma gramatical padrão seria: Há água na mesa.)

É muito comum o aprendiz de inglês traduzir a segunda frase da conversa assim:

Have water on the table, quando a forma deveria ser There’s (There is) water on the table.

Em inglês, o verbo have usado dessa maneira significa tomar = beber.
Ou seja, Have water on the table significa Tome água em cima da mesa (!).

Assim, sempre que quiser usar o verbo have, pense se ele tem significado de haver = existir ou ter em português. Se tiver significado de existir, provavelmente você precisará usar o verbo there be. Se tiver o significado de ter, a tradução será, normalmente, para o verbo have.


Veja abaixo mais alguns exemplos de ter em uso informal (porém em desacordo com a gramática padrão da língua portuguesa), seguidos da forma gramatical (porém menos coloquial) com o verbo haver (there be, em inglês) e, logo abaixo de cada frase, a versão para o inglês.

Tem uma mosca na minha sopa. (Há uma mosca na minha sopa.)
There’s a fly in my soup.

Ia ter uma festa ontem. Você foi? (Haveria uma festa ontem. Você foi?)
There was going to be a party yesterday. Did you go?

Tem duas meninas novas na minha classe. (Há duas meninas novas na minha classe.)
There are two new girls in my class.

Vai ter uma reunião no escritório. (Haverá uma reunião no escritório.)
There will be a meeting at the office.

Tem gente que não sabe falar baixo! (Há pessoas que não sabem falar baixo!)
There are people who don’t know how to keep their voices down!

Agora, veja os exemplos em que usamos ter com significado de possuir, não com sentido de haver.

Eu tenho duas irmãs e dois irmãos.
I have two sisters and two brothers.


Ele tem aula de inglês hoje.
He has an English class today.

Ela teve dor de cabeça ontem.
She had a headache yesterday.

Eles vão ter reunião amanhã cedo.
They’ll have an early meeting tomorrow.

Na época de faculdade eu tinha um carro muito velho.
When I was in college I had a very old car.