Wednesday, October 02, 2024

Ler Shakespeare É Mais Fácil Que Ler Manchete?

                                               

                                   Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee. 



Em português: 

Soneto 18 


Como hei de comparar-te a um dia de verão?

És muito mais amável e mais amena:

Os ventos sopram os doces botões de maio,

E o verão finda antes que possamos começá-lo:

Por vezes, o sol lança seus cálidos raios,

Ou esconde o rosto dourado sob a névoa;

E tudo que é belo um dia acaba,

Seja pelo acaso ou por sua natureza;

Mas teu eterno verão jamais se extingue,

Nem perde o frescor que só tu possuis;

Nem a Morte virá arrastar-te sob a sombra,

Quando os versos te elevarem à eternidade:

Enquanto a humanidade puder respirar e ver,

Viverá meu canto, e ele te fará viver.




O poema musicalizado e legendado em português, na voz de David Gilmour


No meu aprendizado de leitura em inglês, as manchetes foram o que mais demorei para conseguir entender. Conseguia ler Shakespeare no original, mas ainda ficava perdida para entender algumas manchetes. Isso acontece por dois motivos: 1. não ter familiaridade com o tema; 2. as manchetes omitem palavras, o que dificulta nosso entendimento se não sabemos o que falta da estrutura da língua e/ou não sabemos as funções gramaticais das palavras presentes no texto. 

É preciso tornar a leitura de manchetes um hábito, sabendo desses dois desafios a transpor. Este é um excelente site com notícias para treinar e testar seu conhecimento de inglês, do básico ao avançado. 

Have fun! 📰🗞🤓




Wednesday, November 08, 2023

Como se diz "torcer o nariz" em inglês?

Torcer o nariz, em português, significa o mesmo que desaprovardesdenhar. Poderíamos traduzir para o inglês como disapprovedisparage. Contudo, como temos aí uma expressão idiomática relacionada a uma expressão facial, ou seja, ao ato de franzir ou torcer o nariz para demonstrar que desgostamos de algo, ou que estamos bravos com alguém, creio que para uma boa tradução, o melhor seria escolher uma expressão que guardasse uma maior proximidade entre a idéia comunicada em português e a vertida para o inglês. Sendo assim, acredito que torcer o nariz, em inglês, fica bem traduzido como frown on/upon, que significa franzir a testa. Muda a parte do rosto sendo franzida, mas a idéia é a mesma. :-) Inclusive na literarura brasileira mais antiga, é comum lermos que um personagem franziu o cenho, sendo que cenho significa rosto. Caso você queira usar uma expressão mais informal que frown on / upon, você pode dizer look down on (que significa literalmente, olhar de cima em direção a algo ou alguém). 
E vejam só o que descobri em ótimo dicionário gratuito onlinefrown deriva do francês, froigner, que significa, literalmente, virar o nariz para cima, ou seja, torcer o nariz! Fascinante, não?



Tuesday, August 22, 2023

Leitores do Blog - Onde moram?

 

Leitores do blog - Onde vivem?

Apesar de meu blog sobre inglês e outros idiomas ser escrito em língua portuguesa, a maioria dos meus leitores vive em países em que o português não é a primeira língua. Provavelmente, são imigrantes aprendendo o inglês onde o idioma é necessário. Se você me lê, deixe seu comentário de onde está acessando o blog. Vou adorar saber! 💓



Wednesday, June 28, 2023

Que borboleta, cara pálida?!?!


Se tem uma coisa que me irrita é ouvir pessoas usando expressões traduzidas (mal) do inglês quando podemos transmitir a mesma idéia com expressões já consagradas e comuns em português.
Querem saber uma dessas expressões irritantes que umas celebridades da televisão brasileira adoram usar e que não quer dizer patavina?: "Borboletas no estômago". As celebridades costumam declarar que precisam sempre estar apaixonadas e que, se não sentirem que estão com borboletas no estômago quando estão com alguém, então não vale a pena. Cruzes! Se eu sentir que estou com borboletas voando dentro da minha barriga, aí é que não vou querer chegar perto da pessoa de jeito nenhum!
O que eu queria mesmo saber é quando foi que decidiram substituir a boa e velha expressão "sentir um friozinho na barriga" por "sentir borboletas no estômago". Alguém aí sabe?
A sensação de "frio na barriga" é bem conhecida: quando descemos do alto de uma montanha-russa sentimos; se vemos uma pessoa por quem estamos apaixonados também; e o danado do frio também aparece quando estamos na sala esperando por uma prova ou pelo chefe. Sentir frio ou friozinho na barriga é sinal de expectativa e ansiedade.
Agora, digam aí, como é que é sentir borboleta no estômago? Imagino umas asas fazendo flap-flap lá dentro e sinto um certo asco... E vocês, leitores, o que acham?

Wednesday, June 07, 2023

Corpus Christi



O feriado de Corpus Christi celebra o dia da instituição da Eucaristia, ou seja, o dia em que Jesus celebrou a partilha do pão na Última Ceia, segundo a tradição da igreja católica romana.
Corpus Christi (em latim) quer dizer Corpo de Cristo, que é representado pela hóstia sagrada no momento da celebração da comunhão (ou da Eucaristia) na missa dos cristãos.


Em inglês:
Corpus Christi é pronunciado assim:

 
Missa é Mass:



Eucaristia é Eucharist:





Última Ceia é Last Supper:


Hóstia é  Host, do latim, hostia = sacrifício.



Por hoje é só! Tenham um bom feriado (em inglês, holiday, palavra que vem do inglês antigo: holy + day, ou seja, dia santo, sagrado).



Monday, May 15, 2023

Como você pergunta How are you? de outras formas em inglês?



Aposto que você já sabe falar isto em inglês, certo?

- Hello! How are you?

- I'm fine, thanks. And you?

- I'm fine, thanks. 

Que tal aprender e praticar outras possibilidades?

Preparei uma lista aqui embaixo ▼ com várias alternativas para deixar seu inglês mais fluente.

Para ouvir a pronúncia, é só copiar o texto e colar no quadro nesta página .

Depois, apertar o botão de play ➤ e ouvir.

Tente praticar uma pergunta e uma resposta diferente toda semana

na sua aula de inglês ou com amigos da escola ou trabalho.

Em seguida, volte aqui e me conte quais suas perguntas e respostas favoritas.

Vou adorar saber.😀


How's it going?

It's going pretty well, thanks. How about you?

Not too bad. Thanks for asking.

Could be better, but I'm hanging in there.


How’ve you been?

I've been doing pretty well. How about you?

I've been keeping busy. Thanks for asking.

It's been a mixed bag, but things are improving.


What's up?

Not much. Just trying to stay busy. How about you?

Oh, not too much. Just enjoying the day.

Same old, same old. How about you?


How are things?

Things are going pretty well, thanks for asking. How about you?

Things are a bit hectic, but I'm managing.

Things could be better, but I'm staying positive.


How's life treating you?

Life is treating me pretty well, thanks. How about you?

Life has its ups and downs, but I'm doing okay.

Life could be better, but I'm grateful for what I have.


What's new?

Not too much, just trying to stay busy. How about you?

Oh, not too much. Just enjoying the day.

I've actually got a lot of exciting things going on right now.


How have things been with you?

Things have been going pretty well, thanks for asking. How about you?

Things have been a bit hectic, but I'm hanging in there.

Things have been up and down, but I'm staying positive.



How's everything [been going]?

Everything has been going pretty well, thanks for asking. How about you?

It's been a bit of a rollercoaster, but I'm managing.

Everything could be better, but I'm trying to stay optimistic.


How's your day been?

It's been a pretty good day so far, thanks for asking. How about yours?

My day has been a bit hectic, but I'm getting things done.

My day has been a bit stressful, but I'm taking it one step at a time.


How's your day treating you?

My day is going pretty well so far, thanks for asking. How about yours?

My day has been a bit overwhelming, but I'm managing.

My day could be better, but I'm trying to stay positive.


Thursday, February 09, 2023

Por que aprender inglês com música? Para passar no TOEIC, TOEFL, IELTS, CAE, BULATs...

Adoro treinar alunos para exames internacionais. Essa é uma área em que podemos alcançar resultados rápidos, dependendo, é claro, do empenho e do conhecimento inicial de inglês do candidato.
Uma das partes mais difíceis desses exames é a compreensão oral, o listening do idioma como é falado no dia a dia.
Existe uma maneira muito agradável de melhorar essa habilidade, que é praticar com música.
No site oficial do TOEIC (exame que atesta competência do candidato para usar o inglês no mundo do trabalho), há a seguinte recomendação, que também costumo fazer aos alunos que preparo para essa e todas as outras provas de proficiência da língua inglesa:


"Listening closely to the words in music (...) is a great way to improve their listening skills in English. The more they listen, the more they will understand vocabulary, idioms and expressions. Music helps them acquire the rhythm and stress patterns of spoken English." ["Ouvir atentamente as palavras da música (...) é uma ótima maneira de melhorar suas habilidades de escuta em inglês. Quanto mais você ouvir, mais vai entender o vocabulário, expressões idiomáticas e expressões. A música ajuda a adquirir os padrões de ritmo e ênfase de inglês falado."]


Nada como a música para nos ensinar o connected speech, ou seja, as ligações de palavras, as omissões de sons e sílabas, além do ritmo e da entoação do idioma. Afinal, cada língua é "cantada" de uma forma diferente!

No Curso Inglês Com Música, desenvolvido pelo Ulisses Carvalho do Blog Tecla Sap e do Canal Tecla Sap no YouTube e por mim, criamos atividades com 100 músicas dos mais diversos gêneros, para desenvolver as habilidades de compreensão oral, tão exigidas quando assistimos à aulas, conferências, cursos e reuniões em língua inglesa. Se quiser saber como funciona o Curso Inglês Com Música, clique aqui.

Se tiver alguma dúvida, deixe seu recado aqui no campo de comentários do blog. Terei prazer em responder!



Wednesday, May 11, 2022

Vou te ligar ou vou te gritar? Qual a diferença em inglês?

 É comum o brasileiro traduzir o nosso Eu ligo para você como I'll call to you. Pela lógica, como usamos a preposição para em português, automaticamente colocamos o to para expressar a mesma ideia. Acontece que I'll call you I'll call to you têm sentidos diferentes. No contexto isso não é um problema porque o interlocutor vai te entender. Mas é sempre bom saber a forma padrão da língua, caso você vá fazer uma prova, um exame, ou entrevista de emprego, em que a norma culta seja exigida. 

Escolhi duas imagens para ilustrar a diferença. Veja se você percebe qual é:


I'll call you. 
I'll call to you.

Call to someone significa gritar o nome de alguém, para chamar a atenção. Call someone é ligar para a pessoa, por telefone ou app de voz. 

Quer memorizar para nunca mais esquecer como dizer Eu te ligo em inglês? A melhor forma que conheço é com música. 🎸Não falha!

Cante junto da letra que aparece no vídeo e você vai se lembrar sempre que precisar dizer I'll call you


Treine com esta canção também, caso você não tenha certeza se quer ligar para a criatura. 😂

Maybe I'll call you (Talvez eu te ligue. Pode ser que eu te ligue). 


Ficou com alguma dúvida? Escreva aí nos comentários que terei prazer em responder. Have fun! 





Wednesday, February 16, 2022

Não se sinta um estrangeiro ao pronunciar a palavra foreigner em inglês!




Hoje vou falar sobre duas palavras do inglês que derrubam até alunos de avançado na hora de serem pronunciadas: foreign (estranho, estrangeiro) e foreigner (estrangeiro). 

How Your Amazing Immune System Protects You From Infection – Health  Essentials from Cleveland Clinic

Alguns exemplos de uso: 

Her body rejected the transplanted organ as a foreign object. (O corpo dela rejeitou o órgão transplantado como um objeto estranho.). 

I like to meet people from foreign countries. (Gosto de conhecer pessoas de países estrangeiros.). 

He's not from here. He's a foreigner. (Ele não é daqui. Ele é estrangeiro.) 

Para praticar a pronúncia de foreigner, veja o vídeo deste foreign teacher (professor estrangeiro).

Concentre-se em ouvir várias vezes e repetir a pronúncia até sentir segurança. Depois, pratique dizer foreign. Treine bastante para, quando precisar dizê-las, você não ter de ficar pensando ou hesitando. Vai sair naturalmente.

Se quiser ouvir os exemplos que transcrevi aqui, pronunciados por falantes nativos, é só copiá-los e colá-los na caixa de texto deste site.  Ali, você pode escolher qual pronúncia quer ouvir, de qualquer texto que você copie e cole para ele. Depois, é só clicar na seta de play e ouvir quantas vezes quiser. Essa é uma excelente ferramente para aprimorar sua pronúncia e fluência.


 Ler junto do áudio em voz alta é um ótimo exercício, que fiz muito quando estava estudando inglês e continuo fazendo até hoje, sempre que tenho um tempinho. Procure ler inglês em voz alta todos os dias, durante um minuto só por dia e, depois de uma semana, me conte aqui o que observou. Vou adorar ler as boas notícias!  

I hope you've enjoyed today's tip. 🙂 E se quiser aprimorar sua pronúncia por completo, inscreva-se no Curso Inglês Com Música. Por uma assinatura mensal, você vai desenvolver sua capacidade de pronunciar com precisão todos os sons da língua inglesa, cantando as mais de 100 músicas que fazem parte do material, desenvolvido por mim e pelo meu amigo e colega, Ulisses Carvalho, do canal Tecla Sap. Come have fun with us! 👧👨

Tuesday, February 15, 2022

Gramática social

Image result for roupa social clipart
Você já deve ter ouvido falar em roupa social. Mas... e em gramática social?
Diferentemente da gramática que se ensina na grande maioria das escolas e que consiste no estudo das regras para estruturar as frases em uma língua, a gramática social estuda o que é adequado ou não usar em cada situação. Isso porque saber falar bem um idioma significa conhecer também a cultura do país em que a língua é falada.
Além de vocabuláriopronúnciaentonação e gramática, é preciso conhecer a gramática social. Por exemplo, nos Estados Unidos, tratar pelo primeiro nome uma pessoa em um posto profissional mais elevado, ou alguém de idade, pode ser visto como desrespeitoso. É preciso esperar que a pessoa diga que pode ser chamada pelo primeiro nome; caso contrário, deve-se chamá-la pelo título e sobrenome. Assim, se sua chefe se chama Mary Taylor, você deve se dirigir a ela como Ms. Taylor.
No Brasil, os alunos de inglês costumam chamar o professor de teacher, numa tradução do vocativo "professor", como em “Professor, tenho uma dúvida”. Mas em inglês, teacher não é título. Deve-se chamar o professor pelo título Mr. para homens e Ms. para mulheres (independente de estado civil) ou Miss (para solteiras), ou ainda, Mrs. para as que preferem ser chamadas pelo sobrenome do marido. Por conta da luta pela igualdade de gêneros, muitas mulheres preferem o título Ms.



É a gramática social que nos ensina também como e quando usar um palavrão e quando evitá-lo. No cinema e na música popular, por exemplo, é comum escutarmos o palavrão f*ck e seus derivados. O fato de ouvirmos isso o tempo todo não quer dizer que possamos sair por aí repetindo essa palavra, bastante ofensiva. Temos que prestar atenção ao nosso redor e verificar se a palavra é permitida na situação em que estamos inseridos, seja em viagem a trabalho, seja em um contexto social, ainda que descontraído, como em uma festa, ou ainda, na frente de crianças. Na minha opinião, acho sempre melhor evitar usar palavras de baixo calão, a menos que se tenha certeza do terreno em que se está pisando. Além disso, existe a questão de quem diz e para quem diz. Por causa da diferença na educação de homens e mulheres, é preciso considerar o que significa, em cada cultura, uma mulher ou um homem dizer ou ouvir um xingamento.
Para saber mais sobre o palavrão mais usado em língua inglesa, leia aqui.
Se você gostou desta dica, saiba que ela é só uma pequena amostra de muito mais que você pode aprender no Curso Inglês Com Música, uma parceria minha com o Ulisses Carvalho, do canal Tecla Sap no YouTube. Se quiser saber mais, visite a página do curso e se matricule. Você tem 30 dias para experimentar e, se não se apaixonar, pode pedir o valor integral de volta, mas vai poder levar com você todo o conhecimento que adquirir nesse período!

Monday, February 14, 2022

Valentine's Day

 O que chamamos de Dia dos Namorados no Brasil é o Valentine's Day, comemorado em 14 de fevereiro, em muitos lugares do mundo. Nos EUA, por exemplo, esse dia tem uma conotação diferente da nossa. Ele celebra todas as formas de amor, do romântico àquele entre pais e filhos, amigos de escola, professores e alunos, em suma, de pessoas que se gostam. Sendo assim, desejo a todos um Happy Valentine's Day! Que você sempre tenha muito amor, carinho e afeto em sua vida! 





Wednesday, September 01, 2021

Curso Inglês Com Música

 Que tal aprender inglês com mais de 100 canções de diferentes países? As matrículas estão sempre abertas e eu dou acompanhamento remoto todos os dias para tirar dúvidas. Um curso diferente de tudo que você já conheceu, elaborado pelo especilista em interpretação simultânea, professor e músico, Ulisses Wehby de Carvalho, e por mim. Experimente por um mês e, se não se encantar, devolvemos seu dinheiro na totalidade. Clique no link e veja todos os detalhes.

https://lnkd.in/dajc-Bse #teclasap #BlogDaAnaScatena #InglêsComMúsica #CICM #CursoInglêsComMúsica