Friday, October 06, 2006

Exercício de tradução

Vocês já ouviram falar em uma modalidade de exercícios chamada ballness? A aula de ballness trabalha flexibilidade e força e deixa o corpo de quem a pratica mais elegante. Mas isso aqui não é um blog sobre forma física, certo? Eu trouxe o assunto porque esse nome me intriga, desde a primeira vez que o vi escrito em uma revista de boa forma. Pensei com meus botões..."mas que diabos quer dizer ballness?" É comum quem aprende inglês confundir o sufixo -ness com -less (menos, sem). Quando comento que acho o nome ballness estranho, a primeira coisa que escuto é: "Puxa, é mesmo... Esse nome quer dizer sem bola(s)?" Não, não quer. E este também não é um blog pornô. Não se preocupe! O sufixo -ness, de origem inglesa, é adicionado a adjetivos em inglês para formar substantivos, como fazemos em português com: mal (adjetivo) - maldade (substantivo); certo (adjetivo) - certeza (substantivo); grande (adjetivo) - grandeza (substantivo).

Em inglês, o adjetivo dark (escuro) torna-se o substantivo darkness (escuridão); o adjetivo sad (triste) transforma-se no substantivo sadness (tristeza). O sufixo -ness indica a condição ou o estado ou a qualidade de algo. Sadness (tristeza) é o estado de quem está triste, portanto.
Vejamos agora ballness: Se -ness indica estado, qualidade ou condição, então ball, que já é um substantivo, adquire qual novo significado ao juntar-se ao sufixo -ness? O que vem a ser uma aula com base em uma bola em estado ou com qualidade de bola??? O termo em inglês aparece em geometria e filosofia, por exemplo, quando se discute as características que fazem de uma bola, uma bola. Mas para designar esse tipo de aula, o termo me parece pouco apropriado.

Pensei, pensei, pensei numa tradução para ballness, até que cheguei a uma palavra que une o substantivo bola + um sufixo que também indica estado, condição ou qualidade em português. Além disso, procurei fazer essa nova palavra, inventada por mim, traduzir o termo em inglês e , ao mesmo tempo, transmitir a idéia do que é a aula: um exercício não muito intenso, que deixa o corpo mais bonito. Foi aí que cheguei ao neologismo (palavra nova)...Boleza! (Bola + eza). Imaginei até o slogan: Um exercício até que moleza, que deixa seu corpo uma beleza! Claro que estou brincando mas, do ponto de vista da formação da palavra em português, o que fiz foi exatamente o que o inventor do termo ballness fez com o inglês, quando ela surgiu pela primeira vez (e não foi para uma aula de ginástica, até onde eu saiba!).

O que procuro demonstrar com meu neologismo é que, às vezes, palavras são usadas para dizer simplesmente nada, ou seja, para não comunicar nada. Ballness não significa nada para o falante de português que desconheça o inglês e, para quem sabe inglês, também não significa nada, pelo menos não nesse contexto. Penso que um nome apropriado para a prática seria "aula com bola suíça", ou "exercícios com bola". Nomes muito longos? Bem, poderíamos pensar em combinar as palavras em português e, talvez, chamar a aula de Bolex. Que tal? Alguma sugestão?
Espero que a brincadeira tenha ajudado o leitor a entender esse processo de formação de palavras.