Acho que pouca gente diz "pegar com a boca na botija" hoje em dia para comunicar a idéia de que alguém foi apanhado fazendo algo errado. Não sei como o pessoal mais jovem (a rapeize, como se dizia no século passado) diz isso atualmente. Quem souber, deixe aqui uma mensagem.
Ser pego com a boca no botija é o mesmo que ser pego com a mão na massa, ser pego no pulo, ser pego no flagra, com as calças na mão.
Todas essas expressões podem ser comunicadas em inglês com a frase "be caught red-handed", ou seja, ser pego com a mão vermelha (de sangue), no ato do crime.
Acho que uma pessoa que fale botija no Brasil, pelo menos aqui na cidade de São Paulo, vai ser pega no flagra confessando a própria idade! Portanto, se não quiser cometer esse crime contra si próprio, don't be caught red-handed dizendo coisas do tipo "A mulher pegou o marido com a boca na botija"!
Será que estou enganada?
Comentários, por favor! :-)