Friday, September 29, 2017

Pronúncia de develop e palavras derivadas




Uma palavra que dá muita dor de cabeça para brasileiro pronunciar em inglês é develop (desenvolver).
O problema não são os sons, mas o acento tônico, ou seja, a sílaba que é pronunciada com mais força, digamos assim.
Os brasileiros tendem a pronunciar a palavra e suas derivadas com o acento tônico na terceira sílaba.
Assim:
develóp
develóps
develóped
develóping
develóper
develópment
underdevelópment

Hoje vamos ver como pronunciar essas palavras com o acento tônico na sílaba adequada. E vamos aprender uma técnica de visualização para você não se esquecer mais de qual é a sílaba tônica nelas.
Mas primeiro, vamos aprender um pouco sobre o significado dessas palavras.
Develop pode significar, dependendo do contexto, desenvolver, progredir, melhorar. Para descobrir outros significados, consulte os diversos dicionários inglês-português deste site.
Consulte também dicionários inglês-inglês como este, que é ótimo para aprendizes do idioma. Há também este, que apresenta a definição aqui e os sinônimos e antônimos aqui.

Develop, develops, developed, developing são formas do verbo. Para ver a conjugação dos tempos, clique aqui. Se você se registrar nesse site, pode também ter acesso ao som das frases de exemplo.

Agora que você já conhece esses sites todos, pode procurar os significados dos substantivos developer, development, underdevelopment.

Nesses dicionários você terá também acesso à pronúncia das palavras. E pode também usar este dicionário só de pronúncia para praticar todas elas.

Bem, depois de ter aprendido tudo isso, aqui vai a técnica para você nunca mais se esquecer de onde fica a sílaba mais forte das palavras estudadas. Eu uso essa maneira de ensinar há anos com meus alunos e não falha! Eles nunca mais esquecem:

Pensem na palavra vela em português. A sílaba mais forte é a primeira, certo? Dizemos VEla.
Agora vejam as ilustrações abaixo e lembrem-se: sempre que tiverem dúvidas sobre onde vai a sílaba tônica, imaginem a vela no meio da palavra. Você nunca mais esquecerá!


DeCandlep (deVElop)
DeCandleps (deVElops)
DeCandleped (deVEloped)

DeCandleping (deVEloping)
DeCandleloper (deVEloper)
DeCandlepment (deVElopment)
UnderdeCandlepment (underdeVElopment)



Depois escreva nos comentários aí embaixo se a técnica ajudou. Vou adorar saber!

Monday, September 04, 2017

I beg you: Make love, not war!

"O líder coreano parece implorar por uma guerra", teria dito uma autoridade do governo americano, segundo o noticiário na TV. Nada como alguém traduzir sem ser tradutor: a chance de fazer um texto literal demais e que não capta a verdadeira essência do original é grande. Não sei qual o texto de partida, mas, provavelmente, a autoridade norte-americana deve ter usado o verbo "beg for", que pode, sim, significar "implorar". Contudo, nesse contexto, uma tradução adequada seria "pedir", com o sentido de "provocar", "desejar", "chamar para a briga". Assim, algumas possíveis traduções para a situação retratada seriam:

"He's begging for a war."

"Ele está pedindo para entrar em guerra."
"Ele está querendo entrar em guerra."
"Ele está querendo provocar uma guerra."
"Ele está cutucando a onça com vara curta."
"Ele está chamando os EUA para a briga."