Sunday, March 25, 2007

Pratique conversação em inglês básico

A página http://www.eltpodcast.com/archive/bc traz uma série de diálogos básicos em inglês para ouvir e repetir. Para quem já sabe um pouco da língua, serve como reforço às aulas de conversação, já que ajudam na internalização de funções lingüísticas, vocabulário e pronúncia.
Por professores, os podcasts podem ser usados como exercícios semelhantes aos de laboratório de línguas, tanto com grupos como em aulas individuais.
Basta entrar na página e clicar no diálogo que se deseja ouvir e praticar.
Boa diversão!

Sunday, March 18, 2007

A cultura forja a palavra ou as palavras forjam a cultura?

Para saber uma língua é preciso saber o significado exato das palavras que aprendemos, certo?
O prof. Johnny Papazian, quando um aluno pergunta, por exemplo,"Professor, o que é signal? responde: "É uma palavra. Coloque-a numa frase que eu te digo o que ela significa."
Ou seja, sem contexto, é impossível saber o significado que qualquer palavra tem. O significado pode ser diferente dependendo da situação e dos falantes envolvidos. Não se pode dizer que as palavras tenham um significado único, exato, portanto.
E o contexto a ser considerado não é apenas o da frase. No contexto frasal está implícito o contexto social, histórico e cultural dos falantes. Todas essas esferas constituem a palavra e, de maneira dialética, creio eu, são constituídas pela palavra. Muito complicado?
É mesmo. Mas é fascinante.

Tuesday, March 13, 2007

Apothéke, botica, botiquim, botequim, boteco


Inspirada por mais um blog do mestre Jarbas, fui pesquisar no Aurélio de onde vinha a palavra boteco. Descobri que vem do grego apothéke, depósito.
No princípio era a botica…
…que significava “loja em geral”, segundo o dicionário Aurélio. Depois, passou a significar farmácia.
Uma pequena loja era chamada, creio eu, de botequim, palavra que depois passou a ser associada a locais simples – e nem sempre bem freqüentados - onde predominava, e ainda predomina, a venda de bebida.
Hoje em dia não pega mal para uma mulher ir a um boteco (derivação regressiva – da palavra, não da mulher! - a partir do diminutivo botequim), desde que seja um boteco chique, como aqueles que aparecem em algumas listas de bares e restaurantes em revistas e jornais de circulação nacional.
Se o boteco ainda for um local onde se pode conversar e filosofar sobre a vida, melhor ainda.
Caso em sua cidade não haja um boteco desse naipe, não se sinta desafortunado. Visite o Boteco Escola e aprenda e ensine muito!
Ah, em tempo: boteco em inglês pode ser traduzido como bar, tavern ou joint, entre outros, dependendo da conotação que se queira dar.
Joint serve para designar qualquer local barato ou mal freqüentado. Um hotel pode ser um joint, por exemplo.
Bar refere-se ao balcão onde as bebidas são servidas. Há restaurantes em que existe esse balcão, para que se possa beber algo enquanto se espera por uma mesa.
Bar em inglês também pode ser um estabelecimento que contenha tal balcão, portanto, refere-se ao lugar que chamamos de bar na frase: "Vamos tomar uma cerveja ali no bar da esquina". Ou seja, o uso da palavra bar é semelhante em inglês e português.
Tavern denomina um local onde se vende bebida alcoólica e pode ser também um lugar de hospedagem. Portanto, se beber, não dirija. Durma na taverna mesmo!