Outro dia pedi para provar um vestido que vi numa vitrine. Por baixo do vestido havia uma camiseta de alcinhas. A vendedora me perguntou: “Você quer provar com a underwear por baixo?” Pensei: “Ela está me perguntando se quero experimentar a roupa vestindo minha roupa de baixo (underwear)? Mas é óbvio que sim! Por que eu tiraria minha roupa de baixo para provar um vestido?”
Depois dessa rápida confusão semântica, compreendi que estava com meu vocabulário de moda (ou vocabulário fashion?) defasado. Em minha cabeça, a camiseta de alcinhas chamava-se, ainda, camiseta de alcinhas. Mas parece que hoje em dia chama-se underwear.
Acho engraçado como a moda vai mudando o nome das roupas, fazendo parecer que o mesmo é outra coisa. Uma camiseta de alcinhas, por mais que se modernize seu corte, o tecido ou a tecnologia com que é fabricada, continua sendo uma camiseta de alcinhas. Por que chamá-la com outro nome? Se fosse para deixar mais claro do que se trata, eu entenderia. Mas não é o caso.
Lembro-me que no final da década de 90 entrei numa loja e pedi para ver uma camiseta da vitrine. A vendedora, num tom reprovador, me perguntou se eu queria ver o top que eu apontava. Pensei comigo, “Em inglês, top pode ser qualquer coisa que se use na parte de cima de algo; uma tampa de panela pode ser chamada de top; qualquer peça de roupa usada acima da cintura pode ser um top, como um sutiã de biquini, por exemplo.” Achei melhor não perder meu tempo explicando aquilo tudo. E me recuso, até hoje, a pedir para ver um top quando quero ver uma camiseta, um sutiã, uma blusa ou uma jaqueta numa loja.
Mas agora parece que camiseta nem top é mais; virou underwear. E já ouvi o termo sendo usado, adequadamente, para designar camiseta feminina, com alcinhas ou com mangas, camiseta masculina e cuecas. Digo adequadamente porque as camisetas antigamente serviam como roupa íntima. E as cuecas também, embora atualmente muitos homens as ostentem puxadas acima das calças para mostrarem que são fashion!
Em inglês, qualquer roupa íntima pode ser chamada de underwear (sob + vestir = under + wear). O problema é que se trata de um termo amplo, que designa uma categoria, ou seja, várias peças do vestuário. Se temos em português os nomes para essas peças, por que recorrermos ao inglês? Ainda mais, como no caso que citei no início, de forma redundante. Quando se diz under, o sentido é sob, por baixo. Dizer que vou provar uma roupa com a underwear por baixo é um desperdício de palavras, de fôlego, de energia e de tempo. Além disso, a palavra não especifica de que peça se está falando. Ou seja, usamos o mesmo número de palavras, só que para comunicar com menos precisão:
Quer provar o vestido com a underwear por baixo?
Quer provar o vestido com a camiseta por baixo?
O que vocês acham disso? Será que estou implicante demais?