Tuesday, October 10, 2006

Perder a hora

Hoje acordei com muito sono. Tinha dormido apenas 8 horas durante a noite. Sei que os médicos dizem que isso é o número de horas de sono recomendável para adultos. Mas para mim, preferia que a recomendação fosse assim: "Para ter saúde, o ideal é ficar acordado 8 horas por dia... e dormir o resto do tempo."

Bem, o que isso tem a ver com o assunto deste Blog? É que, enquanto eu descia sonolenta de elevador para arrastar-me até a padaria, lembrei-me que meus alunos sempre me perguntam: "Como se diz 'hoje eu perdi a hora?'" Muitos tentam a tradução do português: "Today I missed the time/hour." Embora a estratégia de traduzir a língua portuguesa para o inglês funcione muitas vezes e seja um recurso que pode ser usado quando não sabemos como dizer determinada coisa em inglês, nesse caso, a tradução não ajuda.

Podemos comunicar a mesma idéia usando um prefixo muito útil para expressar excessos em inglês: over.
I overslept this morning. (Dormi demais hoje de manhã.)
O mesmo prefixo serve para expressar outras idéias, que geralmente têm a ver com um comportamento exagerado:
Overeat - comer demais. I overate at the wedding party yesterday. (Comi demais na festa de casamento ontem.)
Overdrink - beber demais. Your liver suffers if you overdrink. (Seu fígado sofre se você bebe demais.)
Overdose - dose excessiva. He died of an overdose of cocaine. (Ele morreu de overdose de cocaína); ou seja: Ele morreu de uma dose excessiva de cocaína. Ou: Ele morreu por ingestão excessiva de cocaína.

Talvez se a gente pudesse passar mais tempo dormindo, não tentássemos compensar a falta de sono overeating ou overdrinking! Pensem nisso! Que tal começarmos uma campanha pela modificação da recomendação médica para o sono diário? Abaixo essas míseras oito horas de sono por noite! Pelo direito de dormirmos até o sono passar! Assim, ninguém iria oversleep!