Tuesday, October 31, 2006

Como se diz chulé em inglês/

Atendendo a pedidos da Alê, cujo amigo queria saber como dizer chulé em inglês, vou contar algumas coisas sobre isso. Claro que não darei conselhos sobre o tratamento desse desagradável problema; falarei desse mal que acomete os pés, mas do ponto de vista da língua. Aprendi no dicionário Aurélio que chulé vem do cigano (a palavra vem do cigano, não o odor!): chul(l)i ou chu(l)ló

Em inglês não se diz, por exemplo, “Ele tem chulé.” Diz-se: "He has smelly feet". (Ele tem pés mal-cheirosos/fedidos.) ou então: "He has cheesy feet", que quer dizer a mesma coisa. A palavra cheesy é derivada de cheese (queijo) pela semelhança que o odor de alguns queijos tem com o odor de alguns pés!

A propósito, parece que o cérebro humano pode ser enganado em relação ao cheiro. Se colocarmos diante de uma pessoa um pedaço de queijo, sem que ela veja, e informarmos que é um par de meias, ela sentirá cheiro de chulé; por outro lado, se colocarmos diante dela um par de meias usadas por um jogador de futebol depois de um jogo com prorrogação num dia de verão no Rio e dissermos que se trata de um queijo finíssimo, ela sentirá um cheiro mais agradável, de queijo. Ou seja, o cérebro sente cheiros a partir de pré-conceitos sobre o que irá cheirar!

Mas, voltando ao chulé em inglês... Não, melhor é afastar-se do chulé, não importa em qual língua seja. Portanto, caso você precise dizer a uma pessoa informalmente, em inglês, para que ela afaste o chulé de você, diga assim: “Take your cheese away from me!” (Tira esse chulé daqui!). Normalmente podemos falar assim com pessoas que conhecemos bem e com quem convivemos. Com pessoas estranhas, melhor sair de perto ou tapar o nariz.

Bom, espero ter resolvido esse problema de língua, não de pés!

Blog e podcast da Alê

Vale a pena visitar o blog da Alê: http://www.justale.blogger.com.br/.

É visualmente lindo e ela escreve muito bem, aventurando-se a compor poemas em outros idiomas, como o turco! A Alê tem até um livro publicado. Veja o link no blog.

Se quiser saber onde aprender muitos idiomas diferentes gratuitamente pela Internet, pegue as dicas no podcast da Alê.

Monday, October 30, 2006

Edição de texto para business writing

Algumas aulas que dou a distância são para executivos que precisam aprimorar a redação de textos de negócios, como apresentações, e-mails e relatórios.
A estratégia que normalmente uso é planejar o texto com o aluno, ensinando-o a organizar o raciocínio e a colocar as idéias no papel antes de escrever o texto final. Em seguida, o aluno escreve o texto e o editamos juntos.
Tenho usado um handout muito bom da Purdue University sobre revisão de business writing para discutir com o aluno a importância da edição do texto e os passos para fazê-la.
Se quiser conhecer esse material, clique aqui. O site possui uma versão simplificada para impressão. Costumo trabalhar com o texto na tela do computador mesmo, já que o uso nas minhas aulas por MSN ou telefone. Isso evita a impressão de cópias, o que é muito bom para o bolso e para o planeta!

Wednesday, October 25, 2006

Clipart de frutas e verduras

Encontrei uma página sobre alimentação saudável com clipart gratuito de frutas e verduras. Os desenhos são bem bonitos e coloridos. Até aí, nada muito diferente do que encontramos no clipart do Word. Nessa página porém, a boa surpresa é que, ao clicar no nome do alimento, abre-se uma outra janela com os componentes nutricionais da fruta ou da verdura. Muito bom para tradutores, professores e alunos que desejem ou precisem de informações específicas sobre esse vocabulário técnico em inglês. Também serve para melhorar nossos hábitos alimentares, claro!

Além disso, o clipart pode ser usado para outras atividades: o professor pode entregar aos alunos a lista de componentes com os valores para serem preenchidos e assim, praticar números, por exemplo, numa tarefa de information gap. Alguém tem mais alguma outra idéia?
Para ir para a página do clipart, clique aqui, mas volte ao Blog e comente se gostou ou dê uma outra idéia para usar o material! Divirta-se!

Texto simples e atividades sobre Halloween

Professores e alunos,

Encontrei um texto curto, com linguagem simples, que fala sobre a comemoração do Halloween nos Estados Unidos.

Ao clicar aqui, você irá para a página do texto. Sugiro criar perguntas para serem lidas antes, a fim de prever o conteúdo e a organização do texto antes de lê-lo. Isso irá ativar o conhecimento prévio sobre o assunto e facilitar a compreensão. 

aqui, há várias atividades sobre o Halloween para diversos níveis, como quizzes, listas de palavras e exercícios de listening.


Saturday, October 21, 2006

Quer receber um aviso sobre atualizações no Blog?

Caros leitores,
Se desejarem receber um aviso sempre que eu colocar novas postagens no blog, enviem um e-mail para ana.scatena@gmail.com , escrevendo, na linha do subject, atualize-me.
Um grande abraço!

Thursday, October 19, 2006

Para treinar o ouvido antes de ir à Londres

Adoro o site da BBC para aprender e ensinar a língua e a cultura inglesas. Ao clicar aqui, você irá para minha página favorita. Ela apresenta diversos diálogos de um turista em Londres. Há exercícios de compreensão oral e dicas de vocabulário. É preciso saber um pouco de inglês para ler as instruções, embora intuitivamente também seja possível descobrir o que fazer, e para entender os diálogos, que são fáceis, mas não para quem nunca teve contato com a língua.
Para os professores, há planos de aulas novos toda semana. As atividades são relacionadas à notícias da atualidade. Vale a pena conhecer!
Se gostar (ou não), conte aqui o motivo, ok?

Sunday, October 15, 2006

Informática e educação

Gosto muito do Blog do professor Jarbas (aprendente.blog). Para professores que desejam ampliar seus conhecimentos sobre o uso da informática no processo de ensino-aprendizagem, é uma fonte excelente sobre recursos como Webquest e WebGincana.

O melhor e o pior da aula de inglês

Alunos, o que vocês acham bem legal na aula de inglês que vocês freqüentam ou já freqüentaram?
E o que detestam ter de fazer em classe para aprender o idioma anglo-saxão?

Fashionista

Esta vai em resposta à sugestão da Inês, que me pede para comentar o termo fashionista. Ela me escreveu dizendo que ouviu na TV alguém comentando: "Fulano é um fashionista. Cada vez está com o cabelo com uma cor diferente." Em inglês, temos a palavra fashionist para nomear uma pessoa que trabalha com moda ou que segue as tendências. Já a palavra fashionista também é usada em inglês, mas de forma pejorativa, para referir-se a pessoas que adotam ou ditam a moda com exagero. Assim, uma pessoa que vive mudando a cor de cabelo pode ser chamada de fashionist ou fashionista, dependendo de quem dá a opinião.

Em português, tenho ouvido fashionista mais no sentido de profissional da moda ou seguidor da moda. Assim, ao aportuguesarmos o termo, ele assumiu a forma da palavra de conotação pejorativa em inglês, sem assumir o sentido negativo.

Na minha opinião, trata-se de um termo guarda-chuva: sob ele cabem várias profissões e tipos de pessoas. Ou seja, é um termo que não pode, por essas características, definir com muita clareza e precisão a que se refere. Contudo, por essas mesmas características, descreve um grupo de pessoas para o qual desconheço um termo em português que faça o mesmo em uma única palavra. Alguém conhece?

Saturday, October 14, 2006

Palavras feias e palavras bonitas

Minha grande amiga Dedé me disse uma vez que a palavra mais feia que existe em português é fronha. Ela disse isso franzindo bem o nariz e erguendo os lábios, para ilustrar bem como a palavra soava feio. Tive de concordar. Afinal, é uma palavra com um som de r que logo é seguido por um som nasal, do tipo que raramente se vai colocar numa poesia ou música, certo? Em inglês, é pillow case. Soa melhor? O que vocês acham?

Agora, uma palavra em inglês que me parece muito bonita, não tanto pelo som, mas por sua origem, é enthusiasm (entusiasmo). O dicionário etimológico Oxford nos ensina que, no início, a palavra significava frenesi poético ou profético. É formada a partir do grego enthousiasmós, que quer dizer inspirado ou tomado por Deus (theós, no grego)
Ou seja, quando dizemos que estamos entusiasmados com alguma coisa, estamos inspirados por Deus ou com Deus dentro de nós. Bonito ou não?

E para vocês? Que palavras são bonitas ou feias em português ou inglês? Não vale palavrão, hein, por que essas são respostas óbvias. Deixem seus comentários aqui.

Tuesday, October 10, 2006

Perder a hora

Hoje acordei com muito sono. Tinha dormido apenas 8 horas durante a noite. Sei que os médicos dizem que isso é o número de horas de sono recomendável para adultos. Mas para mim, preferia que a recomendação fosse assim: "Para ter saúde, o ideal é ficar acordado 8 horas por dia... e dormir o resto do tempo."

Bem, o que isso tem a ver com o assunto deste Blog? É que, enquanto eu descia sonolenta de elevador para arrastar-me até a padaria, lembrei-me que meus alunos sempre me perguntam: "Como se diz 'hoje eu perdi a hora?'" Muitos tentam a tradução do português: "Today I missed the time/hour." Embora a estratégia de traduzir a língua portuguesa para o inglês funcione muitas vezes e seja um recurso que pode ser usado quando não sabemos como dizer determinada coisa em inglês, nesse caso, a tradução não ajuda.

Podemos comunicar a mesma idéia usando um prefixo muito útil para expressar excessos em inglês: over.
I overslept this morning. (Dormi demais hoje de manhã.)
O mesmo prefixo serve para expressar outras idéias, que geralmente têm a ver com um comportamento exagerado:
Overeat - comer demais. I overate at the wedding party yesterday. (Comi demais na festa de casamento ontem.)
Overdrink - beber demais. Your liver suffers if you overdrink. (Seu fígado sofre se você bebe demais.)
Overdose - dose excessiva. He died of an overdose of cocaine. (Ele morreu de overdose de cocaína); ou seja: Ele morreu de uma dose excessiva de cocaína. Ou: Ele morreu por ingestão excessiva de cocaína.

Talvez se a gente pudesse passar mais tempo dormindo, não tentássemos compensar a falta de sono overeating ou overdrinking! Pensem nisso! Que tal começarmos uma campanha pela modificação da recomendação médica para o sono diário? Abaixo essas míseras oito horas de sono por noite! Pelo direito de dormirmos até o sono passar! Assim, ninguém iria oversleep!

Friday, October 06, 2006

Exercício de tradução

Vocês já ouviram falar em uma modalidade de exercícios chamada ballness? A aula de ballness trabalha flexibilidade e força e deixa o corpo de quem a pratica mais elegante. Mas isso aqui não é um blog sobre forma física, certo? Eu trouxe o assunto porque esse nome me intriga, desde a primeira vez que o vi escrito em uma revista de boa forma. Pensei com meus botões..."mas que diabos quer dizer ballness?" É comum quem aprende inglês confundir o sufixo -ness com -less (menos, sem). Quando comento que acho o nome ballness estranho, a primeira coisa que escuto é: "Puxa, é mesmo... Esse nome quer dizer sem bola(s)?" Não, não quer. E este também não é um blog pornô. Não se preocupe! O sufixo -ness, de origem inglesa, é adicionado a adjetivos em inglês para formar substantivos, como fazemos em português com: mal (adjetivo) - maldade (substantivo); certo (adjetivo) - certeza (substantivo); grande (adjetivo) - grandeza (substantivo).

Em inglês, o adjetivo dark (escuro) torna-se o substantivo darkness (escuridão); o adjetivo sad (triste) transforma-se no substantivo sadness (tristeza). O sufixo -ness indica a condição ou o estado ou a qualidade de algo. Sadness (tristeza) é o estado de quem está triste, portanto.
Vejamos agora ballness: Se -ness indica estado, qualidade ou condição, então ball, que já é um substantivo, adquire qual novo significado ao juntar-se ao sufixo -ness? O que vem a ser uma aula com base em uma bola em estado ou com qualidade de bola??? O termo em inglês aparece em geometria e filosofia, por exemplo, quando se discute as características que fazem de uma bola, uma bola. Mas para designar esse tipo de aula, o termo me parece pouco apropriado.

Pensei, pensei, pensei numa tradução para ballness, até que cheguei a uma palavra que une o substantivo bola + um sufixo que também indica estado, condição ou qualidade em português. Além disso, procurei fazer essa nova palavra, inventada por mim, traduzir o termo em inglês e , ao mesmo tempo, transmitir a idéia do que é a aula: um exercício não muito intenso, que deixa o corpo mais bonito. Foi aí que cheguei ao neologismo (palavra nova)...Boleza! (Bola + eza). Imaginei até o slogan: Um exercício até que moleza, que deixa seu corpo uma beleza! Claro que estou brincando mas, do ponto de vista da formação da palavra em português, o que fiz foi exatamente o que o inventor do termo ballness fez com o inglês, quando ela surgiu pela primeira vez (e não foi para uma aula de ginástica, até onde eu saiba!).

O que procuro demonstrar com meu neologismo é que, às vezes, palavras são usadas para dizer simplesmente nada, ou seja, para não comunicar nada. Ballness não significa nada para o falante de português que desconheça o inglês e, para quem sabe inglês, também não significa nada, pelo menos não nesse contexto. Penso que um nome apropriado para a prática seria "aula com bola suíça", ou "exercícios com bola". Nomes muito longos? Bem, poderíamos pensar em combinar as palavras em português e, talvez, chamar a aula de Bolex. Que tal? Alguma sugestão?
Espero que a brincadeira tenha ajudado o leitor a entender esse processo de formação de palavras.

Tuesday, October 03, 2006

Atividade usando e-mail e telefone

Uma atividade a distância, com resultados surpreendentes, é pedir que o aluno escreva um texto sobre algum assunto de sua área profissional. Por exemplo: um relatório expondo ao gerente os motivos do bom ou mau desempenho de um departamento da empresa naquele mês. O professor deve indicar ao aluno alguns sites com roteiros sobre como redigir relatórios. O aluno escreve o texto, seguindo os parâmetros indicados pelo professor, edita-o com o uso de um software como o Word por exemplo, e envia-o por e-mail ao professor. Na hora da aula o aluno liga para o professor (pode ser por telefone ou utilizando o recurso de áudio do MSN ou Skype) e, em inglês ou português, dependendo dos objetivos, ambos discutem o conteúdo e a forma do relatório. Quanto mais próxima a atividade for daquilo que o aluno vivencia em seu trabalho, melhores os resultados pedagógicos.

Sunday, October 01, 2006

Como ver todas as postagens do Blog?

Para visualizar todas as mensagens do Blog, localize à esquerda da tela os links de arquivos (Archives). Ao clicar nos links com os nomes dos meses, por exemplo, October 2006, você terá acesso a todos as mensagens publicadas naquele mês.

À esquerda também estão os títulos das mensagens mais recentes. Para visualizá-las basta clicar sobre o título desejado.

Boa leitura!