Outro dia vi escrito em um pacotinho de frutas secas: "Mix de nuts".
Fiquei pensando em que língua o pacote estava escrito. Uma mistura de português e inglês que mais atrapalha que ajuda.
Para comunicar melhor, precisamos estabelecer um código comum com o leitor ou ouvinte e nos manter dentro desse código tanto quanto possível. Evidentemente, os idiomas influenciam uns aos outros, incorporando palavras uns dos outros. Não existe língua "pura". E claro que na linguagem literária e poética isso é diferente. A arte busca criar impacto, muitas vezes subvertendo códigos. Mas isso é assunto para outra mensagem.
Aqui quero falar do tal pacotinho da discórdia. Ou seria o pacotinho da mixórdia?
Bem, vou tentar resumir o que o pacotinho me fez pensar:
"Mix de nuts" é mais curto de escrever do que "Nozes sortidas"? É, mas se for problema de espaço para escrever na embalagem, a diferença de tamanho no texto é pequena: o texto em português tem só 3 caracteres a mais. Então, não seria motivo. Isso não me responde por que alguém escolheria escrever o nome do produto nessa mistura esdrúxula. Talvez tenha sido um erro de digitação: em vez de digitar "Mixed nuts" (Nozes sortidas), a pessoa digitou errado ou escreveu certo e o corretor ortográfico corrigiu, ninguém percebeu a troca e o texto acabou impresso dessa maneira misturada na embalagem.
Outra coisa que fiquei pensando: ninguém mais fala ou escreve "sortido" hoje em dia... Lembro que, quando era criança, era comum ter produtos de tipos diferentes descritos assim. Por exemplo: "biscoitos sortidos", "bombons sortidos", etc. Isso significava que os biscoitos e bombons eram de vários tipos. Sortido vem do latim sortior, que significa "tirado na sorte".
Continuei matutando: sortido pode estar fora de moda, mas temos uma palavra mais curta e ainda em uso e que dá a mesma ideia que mixed: misto. Assim, o nome do produto ficaria curto e todo em português, aumentando a clareza: "Nozes mistas".
Mas aí tem outro problema: em português, diferente do inglês, a palavra noz costuma ser entendida apenas como o fruto da nogueira. Em inglês, nut tem o significado de todo fruto seco com uma única semente. Se olharmos no dicionário, veremos que em português também a palavra noz significa tanto o fruto da nogueira como qualquer outro fruto assemelhado. Em latim, nux, de onde se originou noz, significa fruto de casca dura. Assim, nozes mistas seria uma boa tradução para mixed nuts... se em português o uso corrente da palavra fosse reconhecido de maneira mais ampla do que é. Caso contrário, poderia haver confusão e muito cliente ficaria bravo: - O pacote diz que são nozes mistas e achei castanha-do-pará e amêndoa aqui dentro. Quero meu dinheiro de volta!
Bem, prosseguindo em minhas divagações linguísticas, pensei que em português ficaria claro se no pacote estivesse escrito "Frutas secas sortidas". Mas o pacote era pequenininho e talvez isso tudo não coubesse e, ainda por cima, sortido parece palavra que já foi para o museu. Então, talvez, melhor escrever "frutas secas mistas", mas são 19 caracteres contra os 11 em "mix de nuts" do texto original. Além disso, quando dizemos frutas secas, pensamos também em figos ou outras frutas desidratadas. Para complicar, existe a diferença entre fruto e fruta! As do pacotinho eram frutos, não frutas!
E a mixórdia linguística só aumentava!
Fiquei então pensando, como chamamos esses danados desses frutos, como por exemplo: amendoim, que na verdade é um legume (!), mas que entra na categoria dos frutos secos em nosso cotidiano, como são as castanhas, nozes, avelãs, etc?
Normalmente não precisamos mais pedir o produto no armazém. Vamos ao mercado e pegamos a embalagem, que comunica o conteúdo seja pela transparência, seja pela ilustração. Não é nem preciso saber ler para se comprar. Mas e se tivéssemos que pedir para o dono da venda, como pediríamos isso no Brasil?
- Quero umas nozes mistas?
- Me vê um frutos secos sortidos?
- Vou levar umas frutas secas mistas, por favor.
- Você tem mix de nuts?
O que os leitores acham? Como vocês pediriam isso no balcão? Para mim, a solução melhor é "nozes mistas", do ponto de vista da adequação linguística, mas sei que se falar assim com o dono da venda, vou ter de explicar. Em casa costumo dizer "frutas secas". Apesar da imprecisão vocabular, no contexto da minha casa todos sabemos do que estou falando. E essa é uma característica importante da boa comunicação: para nos entendermos, temos que ter conhecimento compartilhado.
Essa mensagem ilustra um pouco tudo o que pode se passar pela cabeça de um tradutor antes de ele se decidir por seu texto final. E embora pareça ser um processo demorado, tem que ser feito muito rapidamente, pois quanto mais o tradutor demora para achar uma solução, menos rentável fica o trabalho, já que ganhamos por lauda traduzida e não por tempo de trabalho.
Para que isso seja feito rápido, o tradutor precisa ter um conhecimento vasto não só do vocabulário nos dois idiomas, como também do registro linguístico, ou seja, em que contexto a comunicação acontece e entre que pessoas; além disso, é preciso ter conhecimentos gerais amplos, das mais diversas áreas, para não entregar para o cliente gato por lebre, ou fruta por fruto.
Para finalizar, espero não ter deixado vocês pirados (em inglês: nuts) com essa discussão toda. E essa conclusão explica o título da minha postagem: Going nuts on the nuts! (Pirando com as nozes!). Nuts em inglês também significa maluco, pirado.