Friday, June 20, 2008

Clipart gratuito


Fim de semana chegando... Momento para professor descansar? Não! Hora de preparar as aulas da semana que vem.
E, para ficarem bem caprichadas, que tal usar cliparts gratuitos como esse aí do lado? Feminino demais? Calma, homens. Há muitas figuras para escolher.
Aqui há várias opções.
Bom divertimento!

Saturday, June 07, 2008

Pipitu vem do tupi?


Acho que usar palavras em outros idiomas quando temos a palavra em português é puro esnobismo.
Mas há coisas difíceis de dizer em português, pois não temos a palavra e, se tentamos traduzir da língua original, criamos uma palavra não tão descritiva e, às vezes, precisamos até de uma frase inteira para dizer o que na língua de origem é dito de maneira mais concisa.

Acho que esse é o caso de peep-toe, aquele tipo de sapato feminino que é aberto na frente.
Pelo que sei, não há nome para isso em português. Para dizer o que a expressão em inglês comunica, seria preciso falar: dedo (do pé) que “espia” (por uma pequena abertura).
Peep = espiar
Toe = dedo do pé
Ou: sapato com abertura na frente por onde dois dedos espiam.
Não dá, né?

Nesses casos, usamos o recurso do empréstimo lingüístico, que é um empréstimo bom, pois não precisamos pagar juros nem devolver a mercadoria!

Em todas as línguas isso é um fenômeno natural. No caso da tecnologia, usamos as palavras software e hardware, por exemplo, por falta de termo apropriado em português.
(Agora, usar startar em vez de começar e upgradear em vez de melhorar, me desculpem, mas é um absurdo!)

Mas, saindo do computador e voltando ao sapato...

Outro dia ouvi, numa propaganda de loja de calçados, a palavra pipitu. Parei para ver se era o que estava pensando, ou seja, o aportuguesamento da palavra peep-toe ou se alguma palavra em tupi para designar algum tipo de calçado que eu desconhecesse... Embora achasse difícil que os povos tupis usassem algum tipo de calçado...
Vi que a primeira teoria era a mais provável e até lancei aqui um desafio.

Devo admitir que gostei do aportuguesamento. O som em português ficou muito próximo do som original da palava em inglês, ficou fácil de pronunciar e parecido com o som de palavras em tupi. Por isso, foi mais que um aportuguesamento; foi um "abrasileiramento" da palavra! Gostei!

Thursday, June 05, 2008

Labyrinthitis sucks!



Como continuo com labirintite, não posso ficar muito tempo no computador, por isso, esse vai ser um post "the flash" (rapidinho).
Não dava para não compartilhar com vocês esse achado.
Para saber a diferença de pronúncia entre o inglês britânico e o americano, vá ao site http://www.thefreedictionary.com/ e digite a palavra desejada. Veja se aparecem os ícones com as bandeiras britânica e americana. Se aparecerem, clique sobre eles para ouvir o som das diferentes pronúncias.
O dicionário também fornece a definição das palavras em inglês e, em alguns casos, a tradução para diversos idiomas.

Boa diversão!

Sunday, June 01, 2008

Menção honrosa para o vencedor do desafio do pipitu


Menos de seis horas depois de ser postada, minha charada do pipitu (fala-se pipitú, mas, pela regra, não acentuamos as oxítonas terminadas em -u) já havia sido desvendada pelo Ulisses.

Ele acertou na mosca o que a palavra significava e, ainda por cima, citou a fonte.

Assim, fica aqui a menção honrosa ao Ulisses, que foi rápido e certeiro!