
Acho que usar palavras em outros idiomas quando temos a palavra em português é puro esnobismo.
Mas há coisas difíceis de dizer em português, pois não temos a palavra e, se tentamos traduzir da língua original, criamos uma palavra não tão descritiva e, às vezes, precisamos até de uma frase inteira para dizer o que na língua de origem é dito de maneira mais concisa.
Acho que esse é o caso de peep-toe, aquele tipo de sapato feminino que é aberto na frente.
Pelo que sei, não há nome para isso em português. Para dizer o que a expressão em inglês comunica, seria preciso falar: dedo (do pé) que “espia” (por uma pequena abertura).
Peep = espiar
Toe = dedo do pé
Ou: sapato com abertura na frente por onde dois dedos espiam.
Não dá, né?
Nesses casos, usamos o recurso do empréstimo lingüístico, que é um empréstimo bom, pois não precisamos pagar juros nem devolver a mercadoria!
Em todas as línguas isso é um fenômeno natural. No caso da tecnologia, usamos as palavras
software e
hardware, por exemplo, por falta de termo apropriado em português.
(Agora, usar
startar em vez de
começar e
upgradear em vez de
melhorar, me desculpem, mas é um absurdo!)
Mas, saindo do computador e voltando ao sapato...
Outro dia ouvi, numa propaganda de loja de calçados, a palavra
pipitu. Parei para ver se era o que estava pensando, ou seja, o aportuguesamento da palavra
peep-toe ou se alguma palavra em tupi para designar algum tipo de calçado que eu desconhecesse... Embora achasse difícil que os povos tupis usassem algum tipo de calçado...
Vi que a primeira teoria era a mais provável e até lancei aqui um
desafio.
Devo admitir que gostei do aportuguesamento. O som em português ficou muito próximo do som original da palava em inglês, ficou fácil de pronunciar e parecido com o som de palavras em tupi. Por isso, foi mais que um aportuguesamento; foi um "abrasileiramento" da palavra! Gostei!