Parece grego, mas é inglês. Ou era... "Fæder ure, þu þe eart on heofonum..."
Vejam que curiosa a comparação entre o inglês antigo, também conhecido como anglo-saxão, surgido por volta do ano 750, E.C., e o inglês falado cerca de mil anos depois.
O texto é o da oração do Pai Nosso. Tente observar as semelhanças, que marquei em negrito. Note como a preposição on permaneceu, mas surgiram outras, das que todo aluno de inglês reclama... e com razão!
Fæder ure, þu þe eart on heofonum,
(Father our, thou that art in the heavens)si þin name gehælgod
(be thy name hallowed )
Tobecume þin rice. Gewurþe ðin willa
(May come thy kingdom. May be worthy thy will)
on eorðan swa swa on heofunum.
(on earth so as in the heavens)
Urne gedæghwæmlican hlaf syle us todæg
(Our daily loaf give us today)
and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum
(and forgive us our guilts so as we forgive our guilt-causers)
ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of efele. Soþlice.
(Not lead thou us into temptation, and loose us from evil. Amen.)
Escute como era pronunciado e perceba como forgyf é pronunciado bem parecido com forgive (perdoai). A palavra gyltas também soa bem próxima de guilt (culpa). Também observe como as palavras soam muito mais como alemão do que com o inglês falado hoje.
Em inglês antigo:
Em alemão atual:
Se você quiser ler mais sobre a história da língua inglesa, clique aqui, onde encontrei essa comparação da oração do Pai Nosso. E deixe seu comentário sobre o que achou. Vou gostar muito de ler!