E vejam só o que descobri em ótimo dicionário gratuito online: frown deriva do francês, froigner, que significa, literalmente, virar o nariz para cima, ou seja, torcer o nariz! Fascinante, não?
Neste blog compartilho minha experiência como professora, professora de professores, tradutora, e autora de materiais didáticos para a aprendizagem das línguas inglesa e portuguesa. Professores, alunos e tradutores, seus comentários serão muito bem-vindos!
Wednesday, November 08, 2023
Como se diz "torcer o nariz" em inglês?
Torcer o nariz, em português, significa o mesmo que desaprovar, desdenhar. Poderíamos traduzir para o inglês como disapprove, disparage. Contudo, como temos aí uma expressão idiomática relacionada a uma expressão facial, ou seja, ao ato de franzir ou torcer o nariz para demonstrar que desgostamos de algo, ou que estamos bravos com alguém, creio que para uma boa tradução, o melhor seria escolher uma expressão que guardasse uma maior proximidade entre a idéia comunicada em português e a vertida para o inglês. Sendo assim, acredito que torcer o nariz, em inglês, fica bem traduzido como frown on/upon, que significa franzir a testa. Muda a parte do rosto sendo franzida, mas a idéia é a mesma. :-) Inclusive na literarura brasileira mais antiga, é comum lermos que um personagem franziu o cenho, sendo que cenho significa rosto. Caso você queira usar uma expressão mais informal que frown on / upon, você pode dizer look down on (que significa literalmente, olhar de cima em direção a algo ou alguém).
E vejam só o que descobri em ótimo dicionário gratuito online: frown deriva do francês, froigner, que significa, literalmente, virar o nariz para cima, ou seja, torcer o nariz! Fascinante, não?
E vejam só o que descobri em ótimo dicionário gratuito online: frown deriva do francês, froigner, que significa, literalmente, virar o nariz para cima, ou seja, torcer o nariz! Fascinante, não?
Subscribe to:
Posts (Atom)