Wednesday, January 02, 2013

Cavalos gigantes para afugentar paparazzi!



Acabei de ouvir uma notícia na TV que me fez largar o trabalho e prestar atenção. O programa sobre celebridades anunciava:

"Uma cantora americana acaba de comprar uma mansão de 9 milhões de dólares para se livrar dos paparazzi. Uma casa tão grande que tem até estaleiro para cavalos!"

Fiquei momentaneamente confusa. Tive de pensar no que havia me chamado a atenção.
Seria o nome da cantora, uma dessas que vive entrando e saindo das clínicas de reabilitação (em inglês, rehab) e que se mete em um escândalo por dia? Não! Isso não é mais novidade.
Teria sido o impressionante preço da mansão?
Nãããão! Perto do que a corrupção desvia de dinheiro no Brasil, o preço da mansão é café pequeno (em inglês: It's peanuts!).
Eureca! Descobri!
Tinha sido a frase "estaleiro para cavalos".
Fiquei raciocinando por que aquilo me distraíra do meu trabalho.
Concluí que foi ter me dado conta do tamanho dos cavalos! Meu Deus! Para precisarem de estaleiro, em vez de estrebaria, imaginem o tamanho dessas coisas!!
Duvido que algum paparazzo vá chegar perto de uma casa com uns cavalões desses!

6 comments:

Anonymous said...

Dearest, I loved not only your big horses, but also the new words I've learned: stable, shipyard as well as rehab. Thanks, teacher. With love,
"xoxo"(1) Eugenia

(1) My daughter became addicted to "Gossip girl" (books and TV show). Have you ever heard about it? The main character (the mysterious Gossip girl) ends her posts signing
xoxo you know you love me
(kisses and hugs, isn´t it?)

Catarina Goytacaz said...

Olá Ana.

Que alegria descobrir, por acaso seu blog na internet.

Essa é a minha primeira visita, e estou adorando as informações interessantes que tem no seu blog.

Além disso, vc escreve de forma muito clara e contagiante!

Adorei

Catarina Goytacaz

Ana Scatena said...

Oi, Catita.
E que alegria a minha ler um comentário tão gentil como o seu para começar meu dia.
Obrigada e volte semre!

Ana Scatena said...

Hi, Eugenia.
I'm so glad the blog is helping you learn new words.
I haven't watched Gossip Girl yet, although I'm a big TV buff.
xoxo (kisses and hugs, yes!)
Love,
Ana

Jarbas said...

Alô Ana,

Delícia de comentário sobre esses cavalões. Ou seriam dinos?
Falar em tradução mal arrumada me lembra um livro que comprei tempos atrás. Obra indispensável sobre psicologia da experiência total . Comprei num sopping. Estacionei numa lanchonete e comecei a ler trechos da obra. E fiquei muito irritado. A tradução era de doer. Num trecho lia-se: "é impossível balançar um cheque e correr ao mesmo tempo". Como eu conhecia o autor -Mihaly Csikzentmihalyi- achei que tal imbecilidade não poderia estar no original, pois é perfeitamente possível correr e simultaneamente balançar um cheque... Conlui então que o problema deveria ser de tradução. E era. O traidor (tradutor) concluira que "balancing a checking account" é "balançar um cheque". Imagina como era a tradução de coisas que tinham a ver com conceitos e explicações mais profundas do autor.
E parece que as editoras continuam a perpetrar traduções como a que acabei de espinafrar. Uma pena para leitores e tradutores competentes como você. Abraço, Jarbas.

Ana Scatena said...

Jarbas,
Essa sua história é ótima. No caso dos cavalões, não sei se foi erro de tradução da notícia original ou de grande confusão com a língua pátria mesmo. O que é ainda pior! :-)