Monday, May 07, 2012

Vai tirar a roupa íntima para provar o vestido?

Outro dia pedi para provar um vestido que vi numa vitrine. Por baixo do vestido havia uma camiseta de alcinhas. A vendedora me perguntou: “Você quer provar com a underwear por baixo?” Pensei: “Ela está me perguntando se quero experimentar a roupa vestindo minha roupa de baixo (underwear)? Mas é óbvio que sim! Por que eu tiraria minha roupa de baixo para provar um vestido?”

Depois dessa rápida confusão semântica, compreendi que estava com meu vocabulário de moda (ou vocabulário fashion?) defasado. Em minha cabeça, a camiseta de alcinhas chamava-se, ainda, camiseta de alcinhas. Mas parece que hoje em dia chama-se underwear.

Acho engraçado como a moda vai mudando o nome das roupas, fazendo parecer que o mesmo é outra coisa. Uma camiseta de alcinhas, por mais que se modernize seu corte, o tecido ou a tecnologia com que é fabricada, continua sendo uma camiseta de alcinhas. Por que chamá-la com outro nome? Se fosse para deixar mais claro do que se trata, eu entenderia. Mas não é o caso.

Lembro-me que no final da década de 90 entrei numa loja e pedi para ver uma camiseta da vitrine. A vendedora, num tom reprovador, me perguntou se eu queria ver o top que eu apontava. Pensei comigo, “Em inglês, top pode ser qualquer coisa que se use na parte de cima de algo; uma tampa de panela pode ser chamada de top; qualquer peça de roupa usada acima da cintura pode ser um top, como um sutiã de biquini, por exemplo.” Achei melhor não perder meu tempo explicando aquilo tudo. E me recuso, até hoje, a pedir para ver um top quando quero ver uma camiseta, um sutiã, uma blusa ou uma jaqueta numa loja.

Mas agora parece que camiseta nem top é mais; virou underwear. E já ouvi o termo sendo usado, adequadamente, para designar camiseta feminina, com alcinhas ou com mangas, camiseta masculina e cuecas. Digo adequadamente porque as camisetas antigamente serviam como roupa íntima. E as cuecas também, embora atualmente muitos homens as ostentem puxadas acima das calças para mostrarem que são fashion!

Em inglês, qualquer roupa íntima pode ser chamada de underwear (sob + vestir = under + wear). O problema é que se trata de um termo amplo, que designa uma categoria, ou seja, várias peças do vestuário. Se temos em português os nomes para essas peças, por que recorrermos ao inglês? Ainda mais, como no caso que citei no início, de forma redundante. Quando se diz under, o sentido é sob, por baixo. Dizer que vou provar uma roupa com a underwear por baixo é um desperdício de palavras, de fôlego, de energia e de tempo. Além disso, a palavra não especifica de que peça se está falando. Ou seja, usamos o mesmo número de palavras, só que para comunicar com menos precisão:
Quer provar o vestido com a underwear por baixo?
Quer provar o vestido com a camiseta por baixo?


O que vocês acham disso? Será que estou implicante demais?

6 comments:

Anonymous said...

Putz! Parece até meu professor de operações que não pode falar tarefa, lição ou qualquer coisa. É sempre: "E ai, fizeram a homework que eu pedi?"
Mas pelo menos continua dando pra entender o que ele fala. Já a vendedora perguntado se vc ia ficar com as rupas íntimas ou não...

Anonymous said...

Ana, com essa sutileza só podia ser você. Nem preciso saber quem é o autor do blog para saber que estou lendo mais um comentário " sátirocriticosutilinteligente" (criei essa palavra agora. rsrsrsr) de Ana scatena. Mas concordo com você .Pra que gastar palavras que na maioria das vezes não sabemos o significado. Bjos.
mluiza

Ana Scatena said...

Putz, Gui... Chamar lição de casa de homework é dose, hein? Para quê isso?

surei said...

Aproveitando gostaria de saber a forma correta para abaixar a bainha da calça, usando "take down", como estou dando no curso, com exemplo.
Estaria correto dizer. Could you please take hem down my new pants. OR
Could you please take down hem my new pants. E se é usado para todas as roupas,short, vestido, blusa, cortinas.... Grata

Ana Scatena said...

MLuiza, obrigada pelo neologismo! :-)

Ana Scatena said...

Surei,
Quando precisamos encompridar uma calça, dizemos: "I need to lengthen these pants." Ou "I need to let the hem down on these pants."
Para dizer encurtar, usamos "take up the hem" ou "take the hem up".
Para você pedir ao alfaiate ou costureira você diria: "Could you please take the hem up on these new pants?" Sempre que você se referir à bainha, você usará a palavra hem: para cortinas, calças, vestidos, etc.
Espero ter respondido a sua pergunta. Volte sempre!