Thursday, August 20, 2015

Trancar matrícula em inglês - Contexto cultural






Recebi um comentário sobre o termo "trancar matrícula" em inglês e achei interessante responder em um post, pois a resposta envolve questões culturais que podem interessar a mais pessoas.

O leitor escreveu:

"Trancar matrícula em inglês ":

Sinto mas acho que discordo; "on leave absence..." pode ter varios: maternidade, trabalho, saude,nas Forcas Armadas as pessoas pedem licenca tanto que existe o WOLA (Without leave of Absence) que e o camarada que deserta ou deixa o servico. Alias trancar matricula e exclusivo de Brasil. Portanto "on leave absence..." na minha opiniao, e muito generico .”

Realmente, o termo pode ser utilizado em outros contextos, por isso, no post original sobre o assunto, recomendo que se escreva ou se diga “on leave of absence from ... (nome da faculdade)”, para não deixar dúvidas do que se trata.
Dizer apenas “I’m on leave of absence” não esclarece do que a pessoa está afastada: da faculdade, do trabalho, etc.
Uma gestante pode estar “on maternity leave”, ou seja, de licença maternidade.

Quanto ao ato de trancar matrícula, entendi que o leitor afirma ser exclusivo do Brasil. Se entendi certo, I beg to differ (Peço permissão para discordar ☺).

O trancamento de matrícula é uma possibilidade em muitas universidades americanas e em outros países também.
A diferença é que em inglês se usa o termo licença (leave), em vez de trancamento. Semanticamente os termos não são idênticos, mas são usados para um procedimento muito semelhante nas duas culturas, ou seja, um afastamento (= leave / trancamento) de uma obrigação com a faculdade/universidade.

Para ler sobre o que uma universidade americana entende por leave of absence, clique aqui.

A Universidade de Chicago chama o processo de Leave Of Absence ou LOA, que é a abreviação utilizada para o processo de trancamento de matrícula também em outras instituições. Harvard usa o mesmo termo.

No site da Duke University consta: "A leave of absence is a temporary interruption of one's studies at Duke, generally for a period of one or two semesters." Ou seja, "Um afastamento (trancamento) é a interrupção temporária dos estudos na Duke, geralmente por um período de um ou dois semestres".

Observem que, nesses sites, o termo utilizado é “leave of absence” para um processo que corresponde ao que ocorre no Brasil quando se "tranca" uma matrícula.
Na Suíça também é possível pedir trancamento por doença, acidente, trabalho, serviço militar, etc em uma faculdade. Veja aqui.

Nesses sites podemos ver algumas expressões úteis para falarmos do procedimento:
  • Pedir trancamento de matrícula (em inglês: request a leave of abscence)
I’m requesting a leave of abscence from the university this semester. (Estou pedindo trancamento da matrícula da universidade neste semestre.)
  • Ser autorizado a trancar matrícula (em inglês: be granted a leave of absence)
I was granted the leave of absence from college I had requested. (A faculdade aceitou meu trancamento.)*
*Observem que dizemos apenas trancamento quando o contexto deixa explícito do que se trata; o mesmo acontece quando usamos o termo leave of absence.
Quando o contexto não é claro, precisamos explicitar com que sentido estamos usando a palavra trancamento. Por exemplo: “O trancamento do cofre é automático e o funcionário não possuiu a chave.” "Para fazer trancamento de matrícula o aluno precisa apresentar seus documentos."
  • Trancar matrícula: Take a leave of absence
Preciso trancar matrícula neste semestre (Em inglês: I have to take an LOA from college this semestrer.)

Resumindo: Take a leave of absence é um termo que se aplica a vários contextos. Quando o contexto está claro, não é preciso explicitar dizendo "Estou com matrícula trancada na faculdade" (Em inglês: “I’m on LOA from college”). Por exemplo:

A: Oi, Fulano, como vai indo a faculdade?
B: Tranquei matrícula esse semestre.

Em inglês:
A: Hey, So-and-So, how’s college life?
B: I’m on LOA.

Quando o contexto não é claro, por exemplo, em um CV (Resume), a pessoa vai precisar dizer do que está ausente (do exército, do trabalho, da faculdade)

Resume
Name: So-and-So
Education:
On leave of absence from Faculdade de Filosofia de Araçatuba.

Obrigada por lerem até aqui!
Beijos a todos !

Thursday, August 06, 2015

Como se diz "torcer o nariz" em inglês?

Torcer o nariz, em português, significa o mesmo que desaprovardesdenhar. Poderíamos traduzir como disapprovedisparage. Contudo, como temos aí uma expressão idiomática relacionada a uma expressão facial, ou seja, ao ato de franzir ou torcer o nariz para demonstrar que desgostamos de algo, ou que estamos bravos com alguém, creio que para uma boa tradução, o melhor seria escolher uma expressão que guardasse uma maior proximidade entre a idéia comunicada em português e a traduzida para o inglês. Sendo assim, acredito que torcer o nariz, em inglês, fica bem traduzido como frown on/upon, que significa franzir a testa. Muda a parte do rosto sendo franzida, mas a idéia é a mesma. :-)
E vejam só o que descobri em ótimo dicionário gratuito onlinefrown deriva do francês, froigner, que significa, literalmente, virar o nariz para cima, ou seja, torcer o nariz! Fascinante, não?