Queridos leitores, como dizem algumas legendas mal traduzidas do cinema americano: Minhas apologias! (My apologies = minhas desculpas. Apologia em português significa louvor, elogio).
Gostaria de ter escrito uma mensagem para o Natal e a passagem de ano, além de para o Chanuká, que coincidiu com o Natal em 2006, mas foi impossível.
Tive vários alunos que pediram aulas adicionais e fiz uma tradução longa em prazo curto (que novidade, certo, tradutores? J). Assim, não pude deixar aqui a mensagem que eu queria. Mas ainda é tempo de desejar a todos Happy New Year (Feliz Ano Novo)!!!
Que todos os alunos, professores e tradutores de inglês e português continuem a se aprofundar no estudo desses belos idiomas para ajudarmos a melhorar a comunicação entre os homens.
A esse propósito, deixo aqui mais um trecho do livro que recomendei em outra mensagem:
Para a autora, a tradução “transcende sua definição usual para caracterizar a atividade humana: traduzir, como forma de compreender a natureza e os homens.” (Os Labirintos da Tradução, de Sabine Gorovitz, Editora UNB, 2006, p.45).
Que em 2007 possamos traduzir e compreender melhor a nós mesmos e aos outros!
No comments:
Post a Comment