Neste blog compartilho minha experiência como professora, professora de professores, tradutora, e autora de materiais didáticos para a aprendizagem das línguas inglesa e portuguesa. Professores, alunos e tradutores, seus comentários serão muito bem-vindos!
Monday, September 14, 2015
Pipitu vem do tupi?
Acho que usar palavras em outros idiomas quando temos a palavra em português é puro esnobismo.
Mas há coisas difíceis de dizer em português, pois não temos a palavra e, se tentamos traduzir da língua original, criamos uma palavra não tão descritiva e, às vezes, precisamos até de uma frase inteira para dizer o que na língua de origem é dito de maneira mais concisa.
Acho que esse é o caso de peep-toe, aquele tipo de sapato feminino aberto na frente.
Pelo que sei, não há nome para isso em português. Para dizer o que a expressão em inglês comunica, seria preciso falar algo como "espia-dedo".
Peep = espiar
Toe = dedo do pé
Ou: sapato com abertura na frente por onde vemos os dedos dos pés.
Não dá, né?
Nesses casos, usamos o recurso do empréstimo lingüístico, que é um empréstimo bom, pois não precisamos pagar juros nem devolver a mercadoria!
Em todas as línguas isso é um fenômeno natural. No caso da tecnologia, usamos as palavras software e hardware, por exemplo, por falta de termo apropriado em português.
(Agora, usar startar em vez de começar e upgradear em vez de melhorar, me desculpem, mas é um absurdo!)
Mas, saindo do computador e voltando ao sapato...
Outro dia ouvi, numa propaganda de loja de calçados, a palavra pipitu. Parei para ver se era o que estava pensando, ou seja, o aportuguesamento da palavra peep-toe ou se alguma palavra em tupi para designar algum tipo de calçado que eu desconhecesse... Embora achasse difícil que os povos tupis usassem algum tipo de calçado...
Vi que a primeira teoria era a mais provável e até lancei aqui um desafio.
Devo admitir que gostei do aportuguesamento. O som em português ficou muito próximo do som original da palava em inglês, ficou fácil de pronunciar e parecido com o som de palavras em tupi. Por isso, foi mais que um aportuguesamento; foi um "abrasileiramento" da palavra! Gostei!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
10 comments:
Ana, adorei o pipitu também! :-)
Vladimir
Obrigada pela visita, Wladimir.
Legal gostei do seu blog.Vou sempre dar uma passadinha aqui pra ver.
Pipitu...hehehe....aqui na minha cidade nunca tinha ouvido isso...rsrsrs
Oi, Waldiney.
Pois é, live and learn (vivendo e aprendendo)...
Sua cidade fica em que estado?
Volte sempre!
Fica em Limeira Ana, interior de São Paulo.
Oi, Waldiney.
Veja que estamos perto geograficamente, mas que, semanticamente, a distância pode ser maior... :-)
Volte sempre! (Come again!)
Olá Ana...
sou estudante de letras aqui na Bahia. Adoro inglês, apesar de não falar com fluência. Gostaria de ter um conhecimento da língua inglesa que me proporcionasse trabalhar com tradução.Quem sabe um dia... rs
Quanto ao blog..adorei...
A história do Pipitu foi ótima e melhor ainda o abrasileiramento hehe
Beijos
Oi, Syberian
obrigada pelos elogios ao blog! Continue estudando muito e sempre e visite o blog para dicas sobre tradução, que é um ofício fascinante!
OI Ana, você é muito boazinha, pois primeiro deu a resposta e depois lançou o desafio. Mas gostei muito de saber o nome desse calçado. Nunca tinha ouvido nem em Iingles e nem em " brasupi". Gostei também da cor Barbie do Pipitu. E lembrei dos pequetitos que falam biito para bonito. No primeiro momento pensei que fosse uma brincadeira..
Annnaaaa..adoreiiii!! "Pipitu" ficou bonitinho!! rss bjss
Post a Comment