Cena 1: Você está sossegada com seus amigos em um bar e um homem com idade para ser seu pai, bêbado, suado, descabelado e amarrotado chega e pede seu contato. O que você pensa? Que ele é folgado, no mínimo, claro.
Nesse sentido, folgado quer dizer impertinente, inoportuno. Popularmente também dizemos que o fulano é cara de pau.
Em inglês podemos dizer:
The nerve on that guy! = Que sujeito cara de pau!
You've got some nerve! = Que cara de pau!
Com o sentido de impertinente, ou de alguém que causa desconforto ou mesmo asco, o folgado é chamado de creep em inglês.
What a creep! = Que cara asqueroso / nojento / sem noção!
Cena 2: Seu parente (ou amigo, ou vizinho, etc) sempre aparece na hora do almoço e quando você, por educação, o convida para sentar-se e comer, ele sempre aceita. Em português ele é um folgado, aproveitador e, em inglês, é um freeloader.
Se quiser dizer em inglês: Esse cara é um folgado! Sempre aparece para filar um almoço!, pode dizer: This guy is such a freeloader! Always showing up to mooch off lunch!
Também é possível dizer:
What a mooch (ou moocher)! Que folgado! Que aproveitador!
Uma outra possibilidade é dizer que a pessoa é um sponge* (ou sponger ) ou leech (sanguessuga). Mais formalmente falando, essa pessoa é um parasita, a parasite.
*sponge também significa beberrão, cachaceiro, dependendo do contexto.
É importante observar que estamos citando exemplos da língua falada. Assim, sempre considere ao escolher o vocabulário que vai usar, não só o contexto, como qual o seu interlocutor, a forma de expressão (escrita ou oral) e o registro linguístico (formal ou informal).
Cena 3: Seu colega de república não se mexe para lavar nem um copo sequer e deixa as tarefas da casa todas para você? Então, ele é um folgado, preguiçoso! Em inglês, ele é um bum. Ou um lazy guy.
Você pode dizer:
Meu colega de república é um folgado! = My roommate is such a bum! My roommate is so lazy!
Deixa de ser preguiçoso! = Don't be so lazy! Don't be such a bum!
Menos comumente, você pode ler ou ouvir lounger*, para descrever aquele animalzinho de estimação que adora ficar deitado em vez de sair para passear. Esse mesmo termo pode ser usado para falar de uma pessoa e não é pejorativo. Ele se refere a alguém que gosta mais de ficar quieto, sem muita agitação. Nesses dois casos, lounger não tem relação com o sentido negativo de folga ou preguiça.
E, se quiser dizer em inglês: Ô, folgado! Levanta desse sofá e pega uma vassoura!
diga: Hey, lazybones! Get up from that couch and grab a broom!
* Lounger também significa espreguiçadeira em inglês britânico.
Neste vídeo do canal Tim Explica, há mais algumas dicas de como dizer folgado em inglês:
Nossa, como dá trabalho traduzir folgado para o inglês! Se eu fosse folgada (lazy), não teria escrito essa postagem!
Clipart que ilustra os preguiçosos desse post está aqui.
Clipart que ilustra os preguiçosos desse post está aqui.
4 comments:
And you can always use CHEEK, like:
folgado - cheek (também usado apra atrevimento ou falta de semancol)
What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do
He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him!
The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance
Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway
You are the best ever!
Thank you so much, Rosana. Come back again.
Oi, Juliano. Obrigada pela contribuição. "Cheek" é realmente usado nesse sentido. É mais comum em inglês britânico. Continue participando!
Post a Comment