Thursday, February 18, 2010

Como se diz "folgado" em inglês?

Para dizer folgado em inglês, primeiro é preciso saber qual o sentido da palavra em português:

Cena 1: Você está sossegada com seus amigos em um bar e um homem bêbado, suado, descabelado e amarrotado chega e pede seu telefone. O que você pensa? Que ele é folgado, claro. Pelo menos foi isso que pensei quando aconteceu comigo!
Nesse sentido,  folgado quer dizer impertinente, inoportuno. Popularmente também dizemos que o fulano é cara-de-pau.
Em inglês podemos dizer:
The nerve on that guy! = Que sujeito cara-de-pau!

Cena 2: Seu parente (ou amigo, ou vizinho, etc) sempre aparece na hora do almoço e quando você, por educação, o convida para sentar-se e comer, ele sempre aceita. Em português ele é um folgado, aproveitador e, em inglês, é um freeloader. Se quiser dizer em inglês: Esse cara é um folgado! Sempre aparece para filar um almoço!, pode dizer: This guy is such a freeloader! Always showing up to bum off lunch!

Cena 3: Seu colega de república não se mexe para lavar nem um copo sequer e deixa as tarefas da casa todas para você? Então, ele é um folgado, preguiçoso! Em inglês, ele é  slacker/lounger* (ou lazy person) e você pode dizer: Meu colega de república é um folgado! = My roommate is such a slacker! My roommate is so lazy! Se quiser dizer em inglês: Ô, folgado! Levanta desse sofá e pega uma vassoura! diga: Hey, lazybones! Get up from that couch and grab a broom!
* Lounger também significa espreguiçadeira.

Nossa, como dá trabalho traduzir folgado para o inglês! Se eu fosse folgada, não teria escrito essa mensagem!

Clipart que ilustra os preguiçosos desse post está aqui.

4 comments:

Juliano Santos (Jay You) on FB said...

And you can always use CHEEK, like:

folgado - cheek (também usado apra atrevimento ou falta de semancol)
What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do
He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him!
The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance
Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway

Rosana Xavier said...

You are the best ever!

Ana Scatena said...

Thank you so much, Rosana. Come back again.

Ana Scatena said...

Oi, Juliano. Obrigada pela contribuição. "Cheek" é realmente usado nesse sentido. É mais comum em inglês britânico. Continue participando!