Thursday, March 11, 2010

Como ser professor / Como ser tradutor

Recebi um e-mail  com um pedido de sugestões sobre como passar a ensinar apenas por Skype e como tornar-se tradutor para poder aumentar rendimentos.

Tenho de começar dizendo que ambas as profissões não figuram nem de perto entre aquelas que permitem a uma pessoa ter excelentes rendimentos, principalmente em início de carreira.
Para quem vai começar uma profissão nova, o ideal é escolher algo que lhe traga satisfação e que, em consequência da dedicação, possa trazer vantagens financeiras também.

Não conheço a pessoa que me escreveu, então, vou aqui dar algumas outras sugestões gerais.

Ser professor de línguas ou tradutor são duas atividades muito disitntas, que requerem habilidades específicas e anos de estudo e prática. Para escolher qualquer uma das carreiras é essencial que a pessoa adore ler e estudar sobre qualquer assunto, pois nunca podemos saber qual tema vai surgir em uma aula de conversação ou em um trabalho de tradução. Os profissionais dessas áreas têm de estar em constante atualização por meio de cursos, leituras, prática com novas tecnologias, etc.

As aulas por Skype, por exemplo, são muito práticas por evitar a locomoção de alunos e professores, principalmente nos grandes centros urbanos ou quando a distância impede a aula presencial. Contudo, é uma aula que exige do professor tanto ou mais empenho para preparar, manter o aluno motivado e atento, entre outras questões, que só a prática pode ensinar.

Uma outra pergunta nesse e-mail relacionava-se a quanto cobrar por uma aula via Skype. Para isso, é preciso que a própria pessoa faça uma pesquisa na Internet com profissionais que oferecem esses serviços e que considere também suas habilidades, tempo de formação acadêmica, tempo de experiência e custos envolvidos no processo.
Para cada aula, existe um tempo de preparo, que deve ser incluído no valor. Quanto mais individualizado for o curso, mais tempo o professor passará na tarefa de pesquisar ou produzir materiais. Portanto, é preciso sentir prazer nessas tarefas e gostar de pessoas para poder ensinar.

Sei que coloquei coisas demais nesse post, mas nem de perto cheguei a tocar em muitas questões envolvidas na arte de traduzir ou ensinar um idioma.

Prometo que tentarei escrever mais em uma próxima oportunidade!

Por enquanto, vocês podem aprender mais nessa entrevista.

3 comments:

Anonymous said...

Olá Ana,gostei muito da sua resposta para o post anterior, e se possível, gostaria que você me esclarecesse uma dúvida.
Sou professora de inglês, ministro aulas para todos os níveis, inclusive Proficiência, e sei da grande diferença entre ser professor e tradutor.Não sou formada em letras, mas gostaria de trabalhar como tradutora.Existe uma formação específica para isso?
Agradeço desde já,
Sabrina

Xiuxiueig said...

Olá Ana,

gostei muito do seu blog que leio para aprender Português. Eu sou tradutora de Inglés e Alemão e gostaria trabalhar com Português também; você sabe se existem cursos de tradução a distancia? E também, você sabe da existencia de cursos de legendagem a distancia por a caso?

Muito obrigada!

Claudia

Ana Scatena said...

Oi, Claudia! Bom saber que meu blog te ajuda a aprender português! Fiquei curiosa para saber de onde você é.
Sobre os cursos a distância, infelizmente não conheço nenhum. Mas você deve visitar o blog TECLASAP do meu amigo Ulisses Wehby de Carvalho no site
http://www.teclasap.com.br/blog/
ou o do Walter Estella, também meu amigão: http://walterestella.blogspot.com/
Ambos sabem tudo sobre interpretação e talvez possam te ajudar.
Beijos!