Em inglês, repetir de ano é fail, flunk (ou flunk out).
Acho que em português de São Paulo, Brasil, a expressão coloquial mais comum para ser reprovado na escola seja tomar pau (que acho muito feia!). Eu traduziria ser reprovado por fail e tomar pau por flunk out, que é mais informal que fail.
Bomb também existe em inglês como sinônimo de repetir de ano, embora não seja usada com frequência hoje em dia. A partir dos anos mil novecentos e noventa, surgiu a gíria "the bomb", com o sentido de "o máximo, muito bom". Ou seja, mesma palavra com sentidos totalmente opostos.
Faz um tempo que bombar virou coisa boa no Brasil também. Informalmente se usa a gíria para indicar um local ou evento que está lotado e animado ou que seja um sucesso:
A festa bombou ontem!
Meu escritório está bombando de cliente!
O restaurante está meio vazio, mas o bar está bombando!
Em inglês podemos dizer bombar de várias maneiras:
A festa está bombando:
The party is happening. (Literalmente: A festa está acontecendo.)
The party is popping (pop quer dizer estourar e a palavra vem da expressão popping at the seams = arrebentando nas costuras, ou seja, acima da capacidade máxima).
Ou:
The party is hopping (hop é saltar e creio que tem a ver com o movimento de dança). Essa dica quem me deu foi o professor Steve Ford. Em referência a uma festa, balada ou show, hopping quer dizer cheio de gente, ou seja, bombando.

Fomos a uma balada ontem. We went to a hop yesterday. (Pode ser em um bar, por exemplo, com música e dança.)
Se a balada for em clube e não em um bar com música, podemos também dizer:
I went clubbing yesterday.
Assim, gosto de ir para balada, em inglês fica: I like to go clubbing. Gosto de balada = I like clubbing.
Agora, o conselho da professora: Não percam muito tempo clubbing para não acabar flunking out!
3 comments:
Muy interesantes tus informaciones, querida Ana.
Me permito agregar qué expresiones usamos coloquialmente en Argentina en esos casos:
Reprobar una materia es "ser bochado" (Me bocharon en Física).
A la noche se va a bailar a los "boliches" que sería la palabra local para significar "discoteca".
Lo más gracioso que "bochar" y "boliche" no tienen nada que ver con los respectivos juegos de bochas y de boliche!
Un beso,
Alicia
Muchas gracias, Alicia! Yo nunca he bochado en la escuela aunque me gustaba ir a los boliches...:-)
Muito bom... publica mais!
Post a Comment