Wednesday, May 25, 2016

Bombar hoje em dia é coisa boa...

Quando estava na escola, ninguém queria bombar. Antigamente isso significava reprovar, não passar de ano. Repetir de ano não é nada gostoso, é como uma bomba. Bomba boa, só de chocolate.


Em inglês, repetir de ano é failflunk (ou flunk out).

Acho que em português de São Paulo, Brasil,  a expressão coloquial mais comum para ser reprovado na escola seja tomar pau (que acho muito feia!). Eu traduziria ser reprovado por fail e tomar pau por flunk out, que é mais informal que fail.

Bomb também existe em inglês como sinônimo de repetir de ano, embora não seja usada com frequência hoje em dia. A partir dos anos mil novecentos e noventa, surgiu a gíria "the bomb", com o sentido de "o máximo, muito bom". Ou seja, mesma palavra com sentidos totalmente opostos.

Faz um tempo que bombar virou coisa boa no Brasil também. Informalmente se usa a gíria para indicar um local ou evento que está lotado e animado ou que seja um sucesso:

A festa bombou ontem!
Meu escritório está bombando de cliente!
O restaurante está meio vazio, mas o bar está bombando!

Em inglês podemos dizer bombar de várias maneiras:

A festa está bombando:
The party is happening. (Literalmente: A festa está acontecendo.)
The party is popping (pop quer dizer estourar e a palavra vem da expressão popping at the seams = arrebentando nas costuras, ou seja, acima da capacidade máxima).
Ou:
The party is hopping (hop é saltar e creio que tem a ver com o movimento de dança). Essa dica quem me deu foi o professor Steve Ford. Em referência a uma festa, balada ou show, hopping quer dizer cheio de gente, ou seja, bombando.
Hop também pode ser usado para descrever uma ocasião em que as pessoas se reúnem para dançar. Nesse caso, hop também é uma boa tradução para a gíria balada em português.
Fomos a uma balada ontem. We went to a hop yesterday. (Pode ser em um bar, por exemplo, com música e dança.)
Se a balada for em clube e não em um bar com música, podemos também dizer: 

I went clubbing yesterday.
Assim, gosto de ir para balada, em inglês fica: I like to go clubbing. Gosto de balada = I like clubbing.
Agora, o conselho da professora: Não percam muito tempo clubbing para não acabar flunking out!






3 comments:

María Alicia said...

Muy interesantes tus informaciones, querida Ana.
Me permito agregar qué expresiones usamos coloquialmente en Argentina en esos casos:
Reprobar una materia es "ser bochado" (Me bocharon en Física).
A la noche se va a bailar a los "boliches" que sería la palabra local para significar "discoteca".
Lo más gracioso que "bochar" y "boliche" no tienen nada que ver con los respectivos juegos de bochas y de boliche!
Un beso,
Alicia

Ana Scatena said...

Muchas gracias, Alicia! Yo nunca he bochado en la escuela aunque me gustaba ir a los boliches...:-)

Professor Leo said...

Muito bom... publica mais!