Monday, July 22, 2013

Às vezes inglês é como português

Para os falantes de português é difícil memorizar qual a sílaba tônica (a mais forte) de algumas palavras inglesas que, na verdade, levam acento tônico na mesma sílaba que em português. Esse tipo de erro persegue os alunos de inglês durante muito tempo e o professor precisa ter paciência e entender que se trata de um fenômeno natural que se repete de um aluno para o outro.
Minha teoria é que o cérebro deve pensar assim: bom, essa palavra parece muito com o português, mas, como está em inglês, preciso adaptar a pronúncia, para ela soar como inglês.
Muitas vezes essa estratégia funciona, mas em alguns casos, associar a palavra com o português no que se refere à pronúncia da sílaba mais forte pode ajudar a memorização.
Assim, fiz uma lista das palavras que têm o mesmo acento tônico (sílaba mais forte) em inglês e português para os leitores memorizarem e não errarem mais. Mas é preciso se concentrar e repetir as palavras várias vezes, em inglês e português, para fazer a associação. As pessoas com predomínio de memória visual, que são a maioria da população, podem escrever as palavras, marcando as sílabas tônicas com letras maiúsculas e cores diferentes, como fiz abaixo.
Aqui vão algumas delas:

Português: hoTEL - Inglês: hoTEL
Português:  pocia - Inglês: poLIce
Português: suCEsso - inglês: sucCEss
Português: JaPÃO - inglês: JaPAN

Também ajuda colocar todas as palavras em uma frase e ficar repetindo (pode ser mentalmente, na fila do banco ou em voz alta, no banho, por exemplo). Se rimar, então, melhor ainda para seu cérebro guardar:

Be a sucCEss in your English class!
Pronounce JaPAN, hoTEL and poLIce
With the stress like in Portuguese!

Depois deixem um comentário aqui para me dizer se a técnica ajudou. E surpreendam seus professores na próxima aula.


Clipart do moço confuso com a pronúncia aqui.

12 comments:

Fred said...

Esse assunto me fez lembrar das palavras que quando mudamos a sílaba tônica, mudamos a classe gramatical:

CONtrol (subst)
conTROL (verbo)

-------------

Ana, por favor, coloque os ícones de Facebook, Orkut e Twitter após seus artigos para facilitar a retransmissão de seus ótimos textos.

Ana Scatena said...

Oi, Fred.
Realmente há palavras que mudam de função quando mudamos o acento tônico.
Mas "control" é sempre pronunciado "conTROL", seja verbo ou substantivo.
http://www.answers.com/+control?afid=TBarLookup&nafid=27
Obrigada pela sugestão para o compartilhamento dos posts! Já incluí.

Fred said...

Ana Scatena,

Você tem razão. "Control" tem apenas uma pronúncia tanto para substantivo quanto para verbo.

Não sei se essa falha foi criação de minha mente ou se li em alguma fonte não confiável. De qualquer forma, ainda bem que errei e você corrigiu.

Muitas das coisas que aprendi em inglês e que ficaram marcadas para sempre ocorreram após um erro logo corrigido por um professor, no caso, uma professora.

Fred said...

Ana, se você colocar os ícones logo após a matéria, acho que você consegue mais clique de reenvio.

Outra coisa, o ícone na lateral apenas recomenda a Home. Para a gente recomendar um tópico específico, o ideal é inserir o comando dentro da página do texto. Acho que o blogger tem algum widget para esses botões de Twitter e Facebook.

Fred said...

Ana, procurei você no Twitter e não achei sua conta. Você tem?

Ana Scatena said...

Fred, acho que o inglês da informática faz a gente gravar essas coisas. Repare como todo mundo diz CONtrol -Alt - Del... :-) É uma lavagem cerebral!

Ana Scatena said...

Fred, mil obrigadas pelas dicas. Não entendo muito de informática, mas vou tentar descobrir os widgets que você indica.
E não estou em nenhuma rede social além do Linkedin. A avalanche de informações mal me dava tempo de escrever no blog, então, faz uns meses que cometi okurticídio, facebookicídio e twittercídio.
Agora respiro melhor e consigo escrever mais no blog.
Obrigada, mais uma vez, pela simpática força que você me deu aqui!

Fred said...

Ana, não sei se é do seu interesse, mas eu aumentei enormemente o número de assinantes do Feedburner quando criei uma caixa bem grande e coloquei no final do texto. Eu tinha uma caixinha igual a sua e depois de um ano, eu consegui 50 assinaturas. Quando coloquei um formulário grandão logo após o texto, comecei a conseguir dezenas de assinaturas diariamente. Pense nisso.

Ana Scatena said...

Fred, obrigada por sua generosidade! Vou tentar desbravar essa selva! :-)

Jarbas said...

Oi Ana,

Onde está a sílaba tônica costuma ser mesmo um desafio. Lembro-me de uma acadêmica que iria fazer parte em seu doutorado nos EUA. Muito contente, ela me disse: vou para a CORnell University. Respondi: que bom, você vai para CorNELL. Ela achou que eu estava aportuguesando o nome da afamada universidade... Tempos depois, já nos EUA, ela me escreveu dizendo que eu tinha razão.
Divirto-me com gente que muda tônicas no espanhol. Num evento que organizei, havia um chileno, SebasTIÁN. Não deu outra, aqui no Brasil virou SeBÁStian. Influência do inglês (ou de certa percepção do inglês)? Outro nome espanhol que tem aqui tónica alterada: AdrIÁN. Chegou em nossa terra, vira Ádrian. Parece que ninguém acredita que esses dois nomes próprios em espanhol tem a tônica como a utilizamos nos equivalentes em português: Sebastião Adriano. Abraço grande, Jarbas.

André Borges Lopes said...

Desse CONtrol eu fui salvo em meados do século passado pelo Major Tom, do David Bowie.
http://youtu.be/D67kmFzSh_o

Ana Scatena said...

Grande escolha, André. Sempre recomendo que meus alunos memorizem as letras das quais gostam, pois não existe nada melhor do que música para nos ajudar a aumentar o vocabulário e nunca mais esquecer da pronúncia também.