Tuesday, November 12, 2024

Como se diz "golpista" em inglês?

                                           How do you say golpista in English?

Para ouvir este texto, clique aqui.



Golpista  is a concept that, when translated into English words, varies considerably, depending on the context. The English terms cover a wide range of crooks or scammers, depending on the method they use. Here is the vocabulary used to describe different types of fraudsters:


1. Con Artist (Con Man or Con Woman): A person who gains the trust of others to deceive or trick them into giving away money or valuables. Example: He was a smooth-talking con artist who tricked people out of thousands of dollars.


2. Scammer: A general term for anyone who defrauds people by making false promises or selling non-existent goods. It covers internet scams, phone scams, and more. Example: She realized too late that she had been scammed by a fake charity fundraiser.


3. Swindler: Similar to a con artist, a swindler uses deception to cheat people out of money. Example: The swindler posed as an investment banker and convinced people to “invest” in his fake company.


4. Embezzler: A person who illegally takes money from their employer or an organization they work for, typically in a more systematic or long-term fashion. Example: The accountant was caught embezzling funds from the company over several years.


5. Fraudster: A broad term for anyone who engages in fraudulent activity, from identity theft to financial scams. Example: The fraudster used stolen identities to open multiple credit cards.


6. Hacker: Often used to refer to someone who gains unauthorized access to computer systems, sometimes to steal funds or sensitive information. Example: The hacker breached the bank’s systems and diverted funds to his own accounts.


7. Grifter: A person who uses schemes to trick people into giving them money, similar to a scammer but often in person and with an elaborate ruse. Example: She fell for the grifter’s story about needing cash for an emergency.


Each term reflects different nuances, from internet or digital fraud to more traditional face-to-face scams. In general conversation, any of these terms could describe golpistas, but the right one depends on the context and method used.




And how do you say golpista in the political sense? 




A golpista, in a political context, is a person who tries to overturn a government. In English, the term can be translated in several different ways. Here are some of the key terms, with definitions and examples:

1. Insurrectionist: Refers to someone who takes part in an organized attempt to violently overthrow a government or authority. This term is commonly used when a group attempts to challenge the current leadership, often through riots or revolts. Example: The insurrectionists stormed the government buildings in an attempt to seize control.


2. Coup Plotter, Coup Leader, or Coup Supporter: Specifically refers to a person involved in planning or leading a coup d'état, an attempt to take control of a government by force. Example: The coup plotters were arrested before they could execute their plan to seize power.


3. Seditionist: Someone who incites rebellion against lawful authority, particularly in a way that encourages others to join the movement against the government. Example: The seditionists were charged with attempting to destabilize the state.


4. Subversive: A broader term for someone who seeks to undermine or overthrow an established order, often through covert or destabilizing actions rather than direct confrontation. Example: The subversives spread propaganda to weaken support for the current leadership.


5. Rebel or Insurgent: Used when referring to individuals who take up arms or actively resist a government, though these terms can also apply to anti-government movements rather than outright coups. Example: The rebels gathered forces to challenge the government’s control.


6. Conspirator: a more general term that could refer to someone plotting to undermine authority. Example: The officials discovered that several conspirators within the government were secretly working to undermine the president’s agenda.  


7. Usurper: someone who tries to unlawfully or forcefully take power or position. Example: The general was seen as a usurper after he seized control of the country’s leadership by force.


8. Power grabber or anti-democratic agitator: informal terms for a person who seeks power undemocratically. Example: Many saw the billionaire as a power grabber, using his wealth to influence political outcomes undemocratically.


Each of these terms varies slightly in connotation, but fits the general idea of golpista in the political context.





Wednesday, October 16, 2024

Palavras difíceis em inglês são fáceis para brasileiros que gostam de ler!

 



Em exames de proficiência em inglês, o conhecimento de vocabulário formal, sofisticado, acadêmico e literário é sempre testado, pois esse vocabulário contém palavras essenciais para quem pretende fazer uma graduação, pós ou MBA nos EUA.

A vantagem para o brasileiro que gosta muito de ler, principalmente obras da literatura nacional, artigos científicos e notícias sobre os mais variados assuntos, é que inúmeras palavras "difíceis" do inglês são corriqueiras em português ou empregadas com menos frequência, mas de maneira mais corrente do que no inglês. Isso porque muitas palavras mais elaboradas em inglês vêm do latim e grego, que muito influenciaram nossa língua pátria. 

Vamos ver alguns exemplos: 

Benefactor [benfeitor]

Circumscribe [circunscrever]

Inundation [inundação]

Omnipotent [onipotente]

Provolone [provolone]

Pseudonym [pseudônimo]

Mitigate [mitigar]

Assim, isso cria uma rara exceção em que o não nativo tem vantagem nas provas de proficiência em inglês sobre os falantes nativos. Por que desperdiçá-la? Se você não gosta de ler em português, terá mais dificuldade nos exames como TOEFL, IELTS, SAT etc do que seus concorrentes que têm o hábito da leitura.

Mas não tema: cada problema tem sua solução no blog da Scatena. Que rima cringe! 😆

Assistir a documentários, tanto em inglês como em português, pode preencher essa lacuna. Mas isso só ajuda se você assistir a vídeos sobre os mais diferentes temas. Essa prática também ampliará seu conhecimento científico e literário, muito importantes para as provas de leitura em língua inglesa que, nos exames, têm passagens sobre áreas variadas do conhecimento acadêmico e formal. Ampliar conhecimento, sobre qualquer coisa, jamais será desvantagem em sua vida. Não perca mais tempo. Comece logo. Cultura é a única riqueza que ninguém pode roubar de você e que não paga taxa de bagagem no aeroporto.

Aqui vai uma dica sobre onde encontrar documentários em inglês de graça: este é o link para a PBS, a TV Cultura dos EUA.  Não há tradução, mas você pode ler as legendas clicando em CC no vídeo. Só nesse site você vai encontrar 161 documentários. Quantos será que você consegue ver até a data do seu exame?

No site Documentary Heaven [Paraíso dos Documentários] você pode escolher por categoria de interesse: história, geografia, arqueologia etc. São inúmeros, também sem tradução, mas com legenda em inglês.

Para assistir gratuitamente a documentários sobre diversos assuntos em português, a sugestão é esta: DocumentáriosBR

Comece escolhendo temas de que você gosta e depois passe a ver os vídeos sobre assuntos desconhecidos. O bom desse modo de estudo é que ele pode ser compartilhado com família e amigos. Aprender juntos pode ser mais motivador. Além disso, os assuntos discutidos também podem ser muito úteis para a redação do ENEM. Olha que maravilha esse combo gratuito!

Para testar seu conhecimento de palavras difíceis em inglês, frequente sempre os sites com quizes, como este e este.





Wednesday, October 02, 2024

Ler Shakespeare É Mais Fácil Que Ler Manchete?

                                               

                                   Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee. 



Em português: 

Soneto 18 


Como hei de comparar-te a um dia de verão?

És muito mais amável e mais amena:

Os ventos sopram os doces botões de maio,

E o verão finda antes que possamos começá-lo:

Por vezes, o sol lança seus cálidos raios,

Ou esconde o rosto dourado sob a névoa;

E tudo que é belo um dia acaba,

Seja pelo acaso ou por sua natureza;

Mas teu eterno verão jamais se extingue,

Nem perde o frescor que só tu possuis;

Nem a Morte virá arrastar-te sob a sombra,

Quando os versos te elevarem à eternidade:

Enquanto a humanidade puder respirar e ver,

Viverá meu canto, e ele te fará viver.




O poema musicalizado e legendado em português, na voz de David Gilmour


No meu aprendizado de leitura em inglês, as manchetes foram o que mais demorei para conseguir entender. Conseguia ler Shakespeare no original, mas ainda ficava perdida para entender algumas manchetes. Isso acontece por dois motivos: 1. não ter familiaridade com o tema; 2. as manchetes omitem palavras, o que dificulta nosso entendimento se não sabemos o que falta da estrutura da língua e/ou não sabemos as funções gramaticais das palavras presentes no texto. 

É preciso tornar a leitura de manchetes um hábito, sabendo desses dois desafios a transpor. Este é um excelente site com notícias para treinar e testar seu conhecimento de inglês, do básico ao avançado. 

Have fun! 📰🗞🤓