Friday, October 06, 2006

Exercício de tradução

Vocês já ouviram falar em uma modalidade de exercícios chamada ballness? A aula de ballness trabalha flexibilidade e força e deixa o corpo de quem a pratica mais elegante. Mas isso aqui não é um blog sobre forma física, certo? Eu trouxe o assunto porque esse nome me intriga, desde a primeira vez que o vi escrito em uma revista de boa forma. Pensei com meus botões..."mas que diabos quer dizer ballness?" É comum quem aprende inglês confundir o sufixo -ness com -less (menos, sem). Quando comento que acho o nome ballness estranho, a primeira coisa que escuto é: "Puxa, é mesmo... Esse nome quer dizer sem bola(s)?" Não, não quer. E este também não é um blog pornô. Não se preocupe! O sufixo -ness, de origem inglesa, é adicionado a adjetivos em inglês para formar substantivos, como fazemos em português com: mal (adjetivo) - maldade (substantivo); certo (adjetivo) - certeza (substantivo); grande (adjetivo) - grandeza (substantivo).

Em inglês, o adjetivo dark (escuro) torna-se o substantivo darkness (escuridão); o adjetivo sad (triste) transforma-se no substantivo sadness (tristeza). O sufixo -ness indica a condição ou o estado ou a qualidade de algo. Sadness (tristeza) é o estado de quem está triste, portanto.
Vejamos agora ballness: Se -ness indica estado, qualidade ou condição, então ball, que já é um substantivo, adquire qual novo significado ao juntar-se ao sufixo -ness? O que vem a ser uma aula com base em uma bola em estado ou com qualidade de bola??? O termo em inglês aparece em geometria e filosofia, por exemplo, quando se discute as características que fazem de uma bola, uma bola. Mas para designar esse tipo de aula, o termo me parece pouco apropriado.

Pensei, pensei, pensei numa tradução para ballness, até que cheguei a uma palavra que une o substantivo bola + um sufixo que também indica estado, condição ou qualidade em português. Além disso, procurei fazer essa nova palavra, inventada por mim, traduzir o termo em inglês e , ao mesmo tempo, transmitir a idéia do que é a aula: um exercício não muito intenso, que deixa o corpo mais bonito. Foi aí que cheguei ao neologismo (palavra nova)...Boleza! (Bola + eza). Imaginei até o slogan: Um exercício até que moleza, que deixa seu corpo uma beleza! Claro que estou brincando mas, do ponto de vista da formação da palavra em português, o que fiz foi exatamente o que o inventor do termo ballness fez com o inglês, quando ela surgiu pela primeira vez (e não foi para uma aula de ginástica, até onde eu saiba!).

O que procuro demonstrar com meu neologismo é que, às vezes, palavras são usadas para dizer simplesmente nada, ou seja, para não comunicar nada. Ballness não significa nada para o falante de português que desconheça o inglês e, para quem sabe inglês, também não significa nada, pelo menos não nesse contexto. Penso que um nome apropriado para a prática seria "aula com bola suíça", ou "exercícios com bola". Nomes muito longos? Bem, poderíamos pensar em combinar as palavras em português e, talvez, chamar a aula de Bolex. Que tal? Alguma sugestão?
Espero que a brincadeira tenha ajudado o leitor a entender esse processo de formação de palavras.

12 comments:

Anonymous said...

Achei legal toda sua viagem para entender o porquê da palavra ballness, realmente não tem nada a ver comnada, mas que tal "ball"(bola) e "ness"(de fitness)?
Bjs
Nani Aver

Ana Scatena said...

OI, Nani.
A-do-rei que você percebeu minha viagem. A intenção do blog é essa mesmo: convidar as pessoas a pensarem sobre os idiomas de uma maneira crítica, tentando analisar a fundo como nos comunicamos.
Gostei muito dessa sua explicação! Muito bem pensado! Vou até aproveitar para fazer outra "viagem": que tal então ballfit? Assim, usamos parte da palavra que transmite o conceito (fit) e não da categoria gramatical da palavra apenas (ness).O que você acha?

Anonymous said...

Este nome foi uma criação simples de uma aula realizada com a bola suíça que significa bem-estar através da bola, é a união de ball com wellness(conceito de bem-estar e qualidade de vida), no entanto, não terá mesmo significado ao pé da letra.
Desculpe, mais realmente para uma pessoa da área de traduções isso deve incomodar um pouco, não foi a intenção...

Ana Scatena said...

Caro/a anônimo/a,
A origem da palavra deve ter sido essa mesmo, e não há do que se desculpar. Não me irrito com ela, não. Só acho que comunica menos do que a coisa em si é.
A combinação de duas palavras, ball e wellness, deixou de fora o well e manteve o -ness, que é um sufixo cuja função é apenas indicar que a palavra é um substantivo. Para dar a idéia de bem estar + bola, talvez fosse melhor chamar a prática de ball-wellness.
Obrigada pelo comentário, e volte sempre!

Anonymous said...

Cara Ana,

Gostei bastante de sua análise da palavra, acho que só "viajando nos significados" mesmo é que conseguimos entender mais um pouco deste mundo! rsr.. e fazer isso com senso de humor então, é mais q demais! "Boleza?" rsrsr rachei de rir! Parabéns pelo blog!

Caio Novaes

Ana Scatena said...

Caio,
Adorei que você tenha adorado.
Gosto muito de rir e acho que o humor ajuda a memória a funcionar, entre outras vantagens cognitivas.
Volte sempre e obrigada pelos elogios!

Lennita said...

Olá Ana,
Estava eu aqui me debatendo com a tradução inglês-português do trabalho de um filósofo sul-africano (Magote B. Ramose) e por sorte me deparei com o seu debate sobre o -ness. O caso é que ele utiliza -ness e -ism como conceitos filosóficos, indicando duas condições de ser/estar: o -ism como voltado para essenciali-smo, permanência, etc.; e o –ness como gerúndio, digamos assim, fluidez. Estou aqui ainda bastante em dúvida, sem saber se o melhor sufixo pra designar -ness em português seria -dade, -ia, -ente ou -eza...
Aliás, quem sabe Boldade ou Bolente fossem boas traduções pro Ballness...
É ótimo que exista um blog que proporcione esse tipo de discussão na internet.
Obrigada pela iniciativa.
Beijos e abraços.

Ana Scatena said...

Oi, Lennita
Que bom que você gostou dessa "conversa". Se posso palpitar na sua tradução sem ter lido, sugiro -ente, que é um sufixo que indica ação, cf www.answers.com:
[F. -ent, L. -ens, -entis.]
An adjective suffix signifying action or being; as, corrodent, excellent, emergent, continent, quiescent. See -ant.
Adorei o boldade e o bolente que você sugeriu! :-)

Anonymous said...

e que tal "BOLADA"?!!!!

Ana Scatena said...

ha,ha,ha Bolada é engraçado também:
Faço aula de bolada na academia.

Ana Paula Macedo said...

Olá, Ana! Estava tentando traduzir um texto e me deparei com fatNESS. A minha dúvida é que achei textos trazendo fatness como gordura e em outros textos achei apenas fat...
Estaria correto traduzir:
Body fatness: gordura corporal
intra-abdominal fat: gordura intra abdominal (pq aqui nao foi usado fatNESS?)
e qual seria a tradução para "fatness problem"?
Se puder me responder eu ficaria muito grata...
obrigada
Ana Paula

Anonymous said...

o da palavra FOOD+LY, qual seria a melhor interpretação para a palavra FOODLY? Outra dúvida: eh um neologismo? Pq nao conhecia esta palavra e não encontrei nenhuma referência.