Thursday, November 16, 2006

Dormi mal (I didn't sleep well)

Como vocês podem ver, sono é um tema recorrente neste Blog. Se você já me lê há algum tempo, sabe que dormir é um dos meus esportes favoritos.
Como a noite passada dormi muito mal- ainda um reflexo do meu problema com DST (vocês sabem que estou falando da sigla em inglês, certo?)– resolvi escrever sobre isso.
Vamos lá, então:

Uma das maneiras de dizer em inglês, “Dormi mal e acordei de mau humor”, é
“I didn’t sleep well and woke up on the wrong side of the bed.” (Tradução literal: Não dormi bem e acordei do lado errado da cama.) Para ler uma explicação mais detalhada sobre essa e outras expressões com wrong side (lado errado), clique aqui. Em português dizemos que levantamos com o pé esquerdo: "Nossa, que mau humor! Levantou com o pé esquerdo, foi?"

Uma noite mal dormida nem sempre é causada por DST. Pode ser conseqüência de deitarmos de mau jeito e, com isso, machucarmos algum músculo nas costas.

Para resolver o problema das costas, só mudando de colchão. Para resolver o problema da língua, ou seja, descobrir como dizer isso em inglês, o investimento é mais baixo. Basta continuar lendo…aí embaixo!

“Dormi de mau jeito e distendi as costas.” (I slept wrong and pulled/threw my back out.)

Noite ruim, DST, lado errado da cama... O resultado só pode ser um BHD!

BHD = bad hair day (dia de cabelo ruim, na tradução literal); metaforicamente, a expressão significa ter um dia difícil, estar de mau humor: I’m having a bad hair day.

6 comments:

Guilherme said...

Esse DST, só atrapalha... em todos os significados da sigla! Faz tempo que eu não durmo direito por causa do horário de verão! Mas...
E ai eu tenho um bad hair day todo dia... Até ao pé da letra... mas pentar o cabelo, com sono, não dá!
Bjos

Anonymous said...

Ana,
bem, antes de mais nada, parabéns pelo seu blog. ele revela sua experiência e competência. e nada mais justo que dividi-las com os outros. em priscas (!)eras isso não seria possível. salve o mundo digital!
ao ler seu texto sobre DST e having a bad hair day, lembrei-me de uma expressão muito usada pela minha mãe. sempre que a gente acordava de mau-humor ela perguntava: Acordou com a vó atrás do toco? não é absolutamente sui generis? quer coisa mais birigüi que isso?
bj e sucesso.
Orlando

Ana Scatena said...

Verdade, Gui.

Acordar atrasado,
Sair com o cabelo despenteado...
Só ficando mal-humorado

Pior ainda é ler rima pobre, não? =}

Ana Scatena said...

Orly, bem-vindíssimo!

Obrigada pelos elogios. Vindos de vc, significam muito, você sabe.

E de onde sua mãe tirou essa, hein?

Acordar com a vó atrás do toco é ruim por quê? Por causa da avó, do toco ou de ambos?

I wonder...

Anonymous said...

Ana querida,

Adoro ler seu blog de vez em quando e por isso não consigo deixar de corrigi-la:

Por favor, troque o "deitarmos de mal jeito" por "mau jeito", que isso não é digno deste blog!

Solicito que também remova este comentário, que só o fiz para que você corrija a falha e não para pentelhá-la... :)

Beijos anônimos!

Ana Scatena said...

Opa! Desculpem-me pela falha! Vou corrigir, já.
Claro que sei qual a grafia certa:
mal é o antônimo de bem
mau é o antônimo de bom.
Dormi de mau jeito. Como escrevi vários mal e mau nessa mensagem acabei digitando um errado!

Ainda bem que tem leitor atento!