Thursday, August 20, 2015

Trancar matrícula em inglês - Contexto cultural






Recebi um comentário sobre o termo "trancar matrícula" em inglês e achei interessante responder em um post, pois a resposta envolve questões culturais que podem interessar a mais pessoas.

O leitor escreveu:

"Trancar matrícula em inglês ":

Sinto mas acho que discordo; "on leave absence..." pode ter varios: maternidade, trabalho, saude,nas Forcas Armadas as pessoas pedem licenca tanto que existe o WOLA (Without leave of Absence) que e o camarada que deserta ou deixa o servico. Alias trancar matricula e exclusivo de Brasil. Portanto "on leave absence..." na minha opiniao, e muito generico .”

Realmente, o termo pode ser utilizado em outros contextos, por isso, no post original sobre o assunto, recomendo que se escreva ou se diga “on leave of absence from ... (nome da faculdade)”, para não deixar dúvidas do que se trata.
Dizer apenas “I’m on leave of absence” não esclarece do que a pessoa está afastada: da faculdade, do trabalho, etc.
Uma gestante pode estar “on maternity leave”, ou seja, de licença maternidade.

Quanto ao ato de trancar matrícula, entendi que o leitor afirma ser exclusivo do Brasil. Se entendi certo, I beg to differ (Peço permissão para discordar ☺).

O trancamento de matrícula é uma possibilidade em muitas universidades americanas e em outros países também.
A diferença é que em inglês se usa o termo licença (leave), em vez de trancamento. Semanticamente os termos não são idênticos, mas são usados para um procedimento muito semelhante nas duas culturas, ou seja, um afastamento (= leave / trancamento) de uma obrigação com a faculdade/universidade.

Para ler sobre o que uma universidade americana entende por leave of absence, clique aqui.

A Universidade de Chicago chama o processo de Leave Of Absence ou LOA, que é a abreviação utilizada para o processo de trancamento de matrícula também em outras instituições. Harvard usa o mesmo termo.

No site da Duke University consta: "A leave of absence is a temporary interruption of one's studies at Duke, generally for a period of one or two semesters." Ou seja, "Um afastamento (trancamento) é a interrupção temporária dos estudos na Duke, geralmente por um período de um ou dois semestres".

Observem que, nesses sites, o termo utilizado é “leave of absence” para um processo que corresponde ao que ocorre no Brasil quando se "tranca" uma matrícula.
Na Suíça também é possível pedir trancamento por doença, acidente, trabalho, serviço militar, etc em uma faculdade. Veja aqui.

Nesses sites podemos ver algumas expressões úteis para falarmos do procedimento:
  • Pedir trancamento de matrícula (em inglês: request a leave of abscence)
I’m requesting a leave of abscence from the university this semester. (Estou pedindo trancamento da matrícula da universidade neste semestre.)
  • Ser autorizado a trancar matrícula (em inglês: be granted a leave of absence)
I was granted the leave of absence from college I had requested. (A faculdade aceitou meu trancamento.)*
*Observem que dizemos apenas trancamento quando o contexto deixa explícito do que se trata; o mesmo acontece quando usamos o termo leave of absence.
Quando o contexto não é claro, precisamos explicitar com que sentido estamos usando a palavra trancamento. Por exemplo: “O trancamento do cofre é automático e o funcionário não possuiu a chave.” "Para fazer trancamento de matrícula o aluno precisa apresentar seus documentos."
  • Trancar matrícula: Take a leave of absence
Preciso trancar matrícula neste semestre (Em inglês: I have to take an LOA from college this semestrer.)

Resumindo: Take a leave of absence é um termo que se aplica a vários contextos. Quando o contexto está claro, não é preciso explicitar dizendo "Estou com matrícula trancada na faculdade" (Em inglês: “I’m on LOA from college”). Por exemplo:

A: Oi, Fulano, como vai indo a faculdade?
B: Tranquei matrícula esse semestre.

Em inglês:
A: Hey, So-and-So, how’s college life?
B: I’m on LOA.

Quando o contexto não é claro, por exemplo, em um CV (Resume), a pessoa vai precisar dizer do que está ausente (do exército, do trabalho, da faculdade)

Resume
Name: So-and-So
Education:
On leave of absence from Faculdade de Filosofia de Araçatuba.

Obrigada por lerem até aqui!
Beijos a todos !

18 comments:

robertobech said...

Descobri seu blog há pouco tempo, e estou acompanhando. Muito interessante o post, obrigado.

Anonymous said...

Hello Ana,
Adorei sua explanação.
Obrigado pelas dicas.
See you

Anonymous said...

Ana,

Depois de um bom tempo, voltei ao seu blog e encontro esta maravilha de exposição sobre "Trancar matrícula em inglês".

Tenho certeza de que o leitor foi até o fim de seu texto, como eu e, creio, muitas outras pessoas.

É gratificante ler um texto tão elucidativo!

Abraços.

Ana Maria

Ana Scatena said...

Puxa, Ana Maria,
Origada pelo elogio.
Sempre antes de publicar um post passo um bom tempo pesquisando, redigindo e relendo, relendo, para ter certeza de que está didático.
Fico feliz que você tenha gostado!

Ana Scatena said...

Silvia,
Obrigada pela visita!
Bjs!

Ana Scatena said...

Oi, Roberto,
Seja bem vindo e volte sempre!
Ana

Anonymous said...

Ana, adorei seu blog, descobri por acaso em meio as minhas andanças virtuais. Deixe-me me apresentar, me chamo Dimas, 19 anos, e pretendo futuramente migrar para o Canadá. Gostaria aliás de sua opnião: Gosto muito da língua inglesa, e gostaria de saber se aprenderia tanto num curso de ingles quanto aprenderia num curso de nível superior. Quer dizer, o bastante para ler e/ou escrever um livro de maneira fluente. E o que você me sugere para que possa de maneira mais tranquila migrar afim de estudar e morar permanentemente num país de língua inglesa. Gostaria muito de me corresponder com vc se possível. meu e-mail é dimitri3088@hotmail.com , desde já agradeço sua resposta e mt obrigado.

Anonymous said...

Ana,
Eu estava montando um post com listas das palavras que não gosto e as que adoro na língua portuguesa, e caí no seu blog. Adorei seus textos, pois você parece ter ainda mais paixão que eu pelas palavrinhas. Adoro etimologias, e me amarro em inglês também.
Achei interessante sua discussão sobre como traduzir "trancar matrícula". Aliás, eu sempre quis foi saber se há uma tradução para "disponibilizar", será que existe?
Abs, Vladimir

Ana Scatena said...

Oi, Wladmir.
Obrigada pelos elogios!!
Sobre como traduzir "disponiblizar", acho que vale a pena eu fazer um post só sobre isso.
Acho que "disponibilizar" não devia nunca ser dito, nem em inglês nem em português. Acho que é uma daquelas palavras praga que viram clichê de uma hora para outra, como "oportunizar"...
Em inglês, sugiro que se diga "make available", ou seja "tornar disponível", que acho melhor do que "disponibilizar". Vou pensar mais a respeito e obrigada pela pergunta!
Bjs
Ana

Maria Luiza Scatena Degani said...

Oi Ana, impossível alguém parar de ler sua super aula.. Muito gostoso aprender pensando que está lendo um conto.. Professores assim precisamos de muuuuuitos em nosso país. Parabéns
pela clareza do texto..pela inteligência, pela cultura que nos proporciona.... Maria luiza

Ana Scatena said...

Oi, Isa.
Obrigada pelos elogios e pela analogia da explicação com um conto!
Ana

Carlos said...

Oi Ana! Acho que vais curtir este site:
http://grammar.quickanddirtytips.com/default.aspx

[s]
Carlos

Anonymous said...

Boa noite, Ana
Sou tradutora juramentada e estou às voltas com vários documentos e esta explanação sobre trancamento de matrícula me ajudou muito com um texto. Uma pergunta, qual a diferença entre "withdraw/leave of absence and drop a semester " em uma universidade ? Obrigada - Rosemary Carvalho

Ana Scatena said...

Oi, Rosemary.
Fico contente que o post ajudou uma colega de profissão. Veja se minha pesquisa te ajuda:

Leave of absence - trancamento ( o aluno pretende voltar a estudar)

Withdrawal - deixar a faculdade; parar de estudar (sem planos de voltar); abandonar um curso depois de iniciado, sem prejuízo para o aluno, mesmo que ele tenha tido notas ruins (o aluno recebe conceito W)

Drop a semester - retirar um curso da grade; o curso não entra para o histórico do aluno (não consta como curso do qual o aluno se afastou – conceito W).
Veja essas explicações de uma faculdade:
Drop Period (courses do not become part of student’s permanent record)
Fall/Spring Semesters: classes may be dropped through the twentieth day of classes
Summer Sessions: classes may be dropped through the third day of classes
Withdrawal Period
Fall/Spring Semesters: Grade of W will be assigned for any course dropped after the
twentieth day of classes and before the end of the tenth week of classes
Summer Sessions: Grade of W will be assigned for any course dropped after the third day
of classes
After the withdrawal period, students may not drop courses.
Fonte: http://64.233.169.104/
search?q=cache:KcjR5M4fo70J:
www.sbc.edu/education/
2006_07_graduate_catalog.pdf
+%22drop+a+semester%22+
%22take+a+leave%22&hl=
pt-BR&ct=clnk&cd=1&gl=br

Outro link que ajuda a entender as diferenças:
http://www.apu.edu/education/
doctoral/educationalleadership/
policies/enrollment/
#ggapuwithdrawalcourses

Espero que isso ajude!

Anonymous said...

Ainda bem que descobri seu blog Ana. Me salvou num processo de seleção de intercâmbio...revirei o google pra achar como traduzir "trancar matrícula" e parei aqui =)
Obrigado

Shee said...

Oi Ana,
Adorei seu post! Muito bem explicado. Sou professora e volta e meia os alunos nos perguntam coisas que são dificeis de explicar. Seu post foi mais do q util pq eh uma aula sobre a cultura tb!!! Parabens!!

Sheila

Ana Scatena said...

Fico feliz demais por ter ajudado! Voltem sempre, Vinícius e Shee!

Maria Rosa said...

Olá, Ana!
Seu post me ajudou bastante em uma tradução que estou fazendo. Bem objetivo e esclarecedor. Muito obrigada.