Peço desculpas pelo post de hoje, que me parece um pouco vulgar, não só pelo tema como pelo vocabulário. Acontece que temos aqui uma questão cultural que acho que vale a pena comentar:
Temos um termo em português brasileiro para homem traído (por companheira), que aparece também em muitas outras culturas: cornudo ou chifrudo (pardon my French!).
A origem exata da expressão é desconhecida, mas há algumas possívies explicações para o uso do termo, que remonta à Grécia antiga.
Segundo o Dicionário Houaiss, o termo deriva do latim cornūtus, 'que tem cornos';com o significado de 'marido traído' a palavra é registrada pela primeira vez em 1618, sem que se saiba o motivo dessa associação; "na Grécia já ocorre (Autemidoro, Efeso, s. II d.C.) kérata poiein 'fazer corno a, enganar um marido'; note-se que os animais de chifre (veados, corças, búfalos, gazelas etc.) vivem acasalados ou as fêmeas ao redor de um macho único, ciumento e brigão (touros, bodes, carneiros etc.); no fr[ancês] predomina cocu, cocue (1694) para 'marido traído' (do fr[ancês] coucou, port[uguês] cuco), do lat[im] cucŭlus 'a ave', que tinha a ac[e]p[ção] fig[urada] 'imbecil, tolo'; t[am]b[ém] no port[uguês] essa ac[e]p[ção] de cuco foi (é) us[ada], mas prevalece a imagem de 'chifre', como em corno e cornudo; no fr[ancês] mari cornu 'marido cornudo' foi us[ado] para mari trompé 'marido enganado'; o Diccionário da Real Academia Española abona o esp[anhol] cornudo na ac[e]p[ção] de 'marido traído'; a ac[e]p[ção] 'cônjuge traído' ocorre c. 1470 para o it[aliano] cornuto [...]."
O mais interessante é que a mesma associação entre ter chifres e ser traído aparece em culturas variadas.
Também chama a atenção a expressão ser usada em relação a homens e menos frequentemente à mulheres.
Ele é cornudo, em inglês, pode ser dito de várias maneiras:
Informal: His wife cheats (on him) = A mulher o trai.
Informal: His girlfriend sleeps around = A namorada dele dorme com outros.
Menos informal: His wife betrayed him = A mulher o traiu.
Os exemplos acima são formas verbais de expressar a ideia de traição entre cônjuges. Mas há também uma palavra em inglês para cornudo: cuckold. A palavra não é muito frequente, mas aparece no filme Crazy, Stupid Love, como substantivo, adjetivo e verbo.
O personagem de Steve Carell (The Office), que foi traído pela mulher, afirma que a palavra não é muito usada nos dias de hoje, mas que se aplica à situação dele:
Cal Weaver: You know a word that is not used very often anymore? Cuckold. I'm cuckold. David Lindhagen cuckolded me. He made a cuckold out of me. He slept with my wife and I didn't know about it! And that is the definition of cuckoldom. David Lindhagen took my wife and slept with her. Uuch! Thought I did everything right. Got married, had kids, the house. What do I get for it? I get cuckolded? David Lindhagen cuckolded me, he made a cuckold out of me.
I'm cuckold = Sou cornudo.
Lindhagen cuckolded me = Lindhagen me transformou em um cornudo.
He made a cuckold out of me. = Ele me transformou em cornudo.
I get cuckolded? = Eu levo/tomo um chifre/um par de chifres?
No inglês o termo deriva de cuckoo, o pássaro cuco, cuja fêmea deposita ovos em ninhos de outras aves; sem relação, portanto, com a imagem dos chifres existente em português e outras culturas, mas guardando uma relação mais direta entre o símbolo (o cuco) e o ser representado (o homem traído).
Boa semana a todos e... Don't get cuckolded!
Clipart gratuito do pássaro traidor aqui.
2 comments:
Goog Ana! The word is also found in Shakespeare's The Merchant of Venice. In act V, Gratiano says to Nerissa: "What, are we cuckholds ere we have deserv'd it?"
Mariana, thank you so much for reading and commenting!
Post a Comment