Monday, October 17, 2011

O que um homem traído e um pássaro cuco têm em comum?


Peço desculpas pelo post de hoje, que me parece um pouco vulgar, não só pelo tema como pelo vocabulário. Acontece que temos aqui uma questão cultural que acho que vale a pena comentar:
Temos um termo em português brasileiro para homem traído (por companheira), que aparece também em muitas outras culturas: cornudo ou chifrudo (pardon my French!). 
A origem exata da expressão é desconhecida, mas há algumas possívies explicações para o uso do termo, que remonta à Grécia antiga.
Segundo o Dicionário Houaiss, o termo deriva do latim
cornūtus, 'que tem cornos';com o significado de 'marido traído' a palavra é registrada pela primeira vez em 1618, sem que se saiba o motivo dessa associação; "na Grécia já ocorre (Autemidoro, Efeso, s. II d.C.) kérata poiein 'fazer corno a, enganar um marido'; note-se que os animais de chifre (veados, corças, búfalos, gazelas etc.) vivem acasalados ou as fêmeas ao redor de um macho único, ciumento e brigão (touros, bodes, carneiros etc.); no fr[ancês] predomina cocu, cocue (1694) para 'marido traído' (do fr[ancês] coucou, port[uguês] cuco), do lat[im] cucŭlus 'a ave', que tinha a ac[e]p[ção] fig[urada] 'imbecil, tolo'; t[am]b[ém] no port[uguês] essa ac[e]p[ção] de cuco foi (é) us[ada], mas prevalece a imagem de 'chifre', como em corno e cornudo; no fr[ancês] mari cornu 'marido cornudo' foi us[ado] para mari trompé 'marido enganado'; o Diccionário da Real Academia Española abona o esp[anhol] cornudo na ac[e]p[ção] de 'marido traído'; a ac[e]p[ção] 'cônjuge traído' ocorre c. 1470 para o it[aliano] cornuto [...]."
O mais interessante é que a mesma associação entre ter chifres e ser traído aparece em culturas variadas.
Também chama a atenção a expressão ser usada em relação a homens e menos frequentemente à mulheres.
 Ele é cornudo, em inglês, pode ser dito de várias maneiras:
Informal: His wife cheats (on him) = A mulher o trai.
Informal: His girlfriend sleeps around = A namorada dele dorme com outros.
Menos informal:  His wife betrayed him = A mulher o traiu.

Os exemplos acima são formas verbais de expressar a ideia de traição entre cônjuges. Mas há também uma palavra em inglês para cornudo: cuckold. A palavra não é muito frequente, mas aparece no filme Crazy, Stupid Love, como substantivo, adjetivo e verbo.
O personagem de Steve Carell (The Office), que foi traído pela mulher, afirma que a palavra não é muito usada nos dias de hoje, mas que se aplica à situação dele:

Cal Weaver: You know a word that is not used very often anymore? Cuckold. I'm cuckold. David Lindhagen cuckolded me. He made a cuckold out of me. He slept with my wife and I didn't know about it! And that is the definition of cuckoldom. David Lindhagen took my wife and slept with her. Uuch! Thought I did everything right. Got married, had kids, the house. What do I get for it? I get cuckolded? David Lindhagen cuckolded me, he made a cuckold out of me.
I'm cuckold = Sou cornudo.
Lindhagen cuckolded me = Lindhagen me transformou em um cornudo.
He made a cuckold out of me. = Ele me transformou em cornudo.
I get cuckolded? = Eu levo/tomo um chifre/um par de chifres? 

No inglês o termo deriva de cuckoo, o pássaro cuco, cuja fêmea deposita ovos em ninhos de outras aves; sem relação, portanto, com a imagem dos chifres existente em português e outras culturas, mas guardando uma relação mais direta entre o símbolo (o cuco) e o ser representado (o homem traído).

Boa semana a todos e... Don't get cuckolded! 


Clipart gratuito do pássaro traidor aqui.



No comments: