Wednesday, December 18, 2013

Boas Festas! Feliz Natal! Próspero Ano Novo!

  Nas festas de Natal e Ano Novo  tentamos encontrar parentes e amigos que, na correria do ano, deixamos de ver. Por isso, aqui vai minha mensagem tradicional, em agradecimento aos meus leitores, que me acompanharam por mais um ano.
Em 2013 publiquei muito pouco aqui, porque estive muito ocupada com minhas aulas de literatura em línguas portuguesa e inglesa. Essas aulas normalmente demandam mais tempo do que as de língua, pois temos que ler vários livros ao mesmo tempo, além de revisar a crítica literária para cada período, autor ou obra. O bom  é que adoro fazer isso. O trabalho, então, vira diversão e acaba ocupando cada minuto de tempo livre, incluindo os fins de semana!
Uma das minhas resoluções para o novo ano, então, é tentar publicar com mais frequência, principalmente porque tenho muitos leitores fiéis e todo dia novos leitores surgem, apesar da minha inconstância nas mensagens. Sou muito agradecida por essa fidelidade!
Fiquei pensando muito sobre o que escrever. Não queria repetir o que já havia escrito antes.
Nos anos anteriores já expliquei a origem da palavra Christmas, também grafada Xmas em mensagens informais: Christ + mass é a Missa de Cristo. Cristo, no grego antigo, significava ungido. Missa tem uma origem curiosa. Inicialmente significava dispensa no latim vulgar; não despensa, aquele lugar onde antigamente se guardavam os alimentos. Quem tem condições de morar em casa com mais espaço ainda conserva a despensa, mas quem precisa se espremer nos apartamentos (“apertamentos”) de hoje em dia, em geral, dispensa

Os católicos geralmente não perdem a missa de Natal, que comemora o nascimento de Cristo. Mas não só os católicos. Creio que todos os cristãos celebram a data. Já escrevi sobre a origem da palavra Natal, por isso não repito aqui.

Também já falei sobre como se diz réveillon em inglês. Talvez os mais jovens nem saibam o que significa essa palavra, mas é para isso que este blog existe, entre outras coisas. Basta clicar no link para encontrar a explicação. Garanto que é interessante, como tudo que se refere às palavras.


Pensei então em escrever sobre as saudações em inglês usadas nessa época do ano, embora o politicamente correto tenha complicado até isso! 
Atualmente existe um movimento que pretende substituir, no comércio dos Estados Unidos pelo menos, o Feliz Natal pelo Boas Festas. Como o Natal está associado às religiões cristãs, algumas pessoas não consideram correto desejar Feliz Natal a pessoas de outras religiões ou ateias.
E isso tem gerado alguns conflitos até sérios porque, apesar de para muitos o Natal ser uma festa de confraternização sem relação nenhuma com a espiritualidade, para outros, a festa só existe por ter suas raízes no cristianismo e, portanto, desvincular a celebração do nascimento de Cristo é um desrespeito e até uma heresia.

Por conta disso, aconteceu um fato um tanto esdrúxulo nos Estados Unidos.  Uma mulher estava pedindo donativos para o Exército da Salvação à porta de uma loja de departamentos. Como é costume nessas ocasiões, ela tocava um sino chamando a atenção dos pedestres para que doassem dinheiro. 





Quando uma cliente passou por ela, em direção à porta da loja, ela a saudou dizendo “Boas Festas!”. A cliente então voltou e perguntou, “Você acredita em Deus? Então tem que dizer Feliz Natal!” e agrediu a mulher que pedia os donativos!

Ou seja, uma ocasião que deveria ser de paz e confraternização resulta em uma agressão, por causa de palavras! Viram só como as palavras são importantes? E podem até ser perigosas, como nessa história que contei aqui. 

Bem, então, como escolher a saudação mais adequada? Acho que, se você conhecer a pessoa, vai saber se ela é cristã ou não. Se for, pode dizer Merry Christmas (Feliz Natal). Se não for, diga Happy Holidays (Boas Festas). E se não quiser se arriscar a tomar uns tapas, como a mulher da história, não diga nada! Espere a pessoa te saudar e retribua da mesma maneira! 


Felizmente, a passagem de ano é uma festa menos controversa e, enquanto o politicamente correto não complicar, acho que estamos todos seguros se saudarmos uns aos outros com o bom e velho Happy New Year (Feliz Ano Novo)!

So, dear readers, Happy New Year!  





Tuesday, October 15, 2013

Feliz dia dos professores

Hoje comemoramos mais um dia dos professores no Brasil. A data é celebrada em dias diferentes, dependendo do país.
Desde que minha memória alcança, não me lembro de outra época em que a profissão estivesse tão em baixa como hoje. Professores em greve, vítimas da violência em sala de aula e na escola, ganhando mal, dividindo-se entre diversas escolas e horários para garantir um salário que passa longe de ser digno, salvo raras exceções.
Muitas pessoas no Brasil acham que ser professor é profissão de quem não conseguiu ser nada melhor na vida. Há um desprezo pela prática, o oposto do sentimento de admiração que o país nutre por seus jogadores de futebol, top models, atores globais e cantores onomatopaicos.
Mesmo assim, muitos ainda se dedicam com entusiasmo a essa vilipendiada tarefa. Escolhem trabalhar como professores, estudam por toda a vida, preparam centenas de aulas, para ter de prepará-las novamente a cada novo aluno, a cada nova turma. Corrigem trabalhos, fazem cursos de fim de semana, se encantam com as pequenas e as grandes conquistas de seus alunos, sofrem com suas dificuldades e problemas.
Por isso, hoje quero deixar minha homenagem aos meus colegas de entusiasmo e agradecer a todos os alunos que conseguem enxergar em seus bons professores o espírito que os impele a prosseguir e a se desenvolver.
Fonte do clipart.

Thursday, August 29, 2013

Going nuts on the nuts!

Outro dia vi escrito em um pacotinho de frutas secas: "Mix de nuts".
Fiquei pensando em que língua o pacote estava escrito. Uma mistura de português e inglês que mais atrapalha que ajuda.
Para comunicar melhor, precisamos estabelecer um código comum com o leitor ou ouvinte e nos manter dentro desse código tanto quanto possível. Evidentemente, os idiomas influenciam uns aos outros, incorporando palavras uns dos outros. Não existe língua "pura". E claro que na linguagem literária e poética isso é diferente. A arte busca criar impacto, muitas vezes subvertendo códigos. Mas isso é assunto para outra mensagem.
Aqui quero falar do tal pacotinho da discórdia. Ou seria o pacotinho da mixórdia?
Bem, vou tentar resumir o que o pacotinho me fez pensar:
"Mix de nuts" é mais curto de escrever do que "Nozes sortidas"? É, mas se for problema de espaço para escrever na embalagem, a diferença de tamanho no texto é pequena: o texto em português tem só 3 caracteres a mais. Então, não seria motivo. Isso não me responde por que alguém escolheria escrever o nome do produto nessa mistura esdrúxula. Talvez tenha sido um erro de digitação: em vez de digitar "Mixed nuts" (Nozes sortidas), a pessoa digitou errado ou escreveu certo e o corretor ortográfico corrigiu, ninguém percebeu a troca e o texto acabou impresso dessa maneira misturada na embalagem.
Outra coisa que fiquei pensando: ninguém mais fala ou escreve "sortido" hoje em dia... Lembro que, quando era criança, era comum ter produtos de tipos diferentes descritos assim. Por exemplo: "biscoitos sortidos", "bombons sortidos", etc. Isso significava que os biscoitos e bombons eram de vários tipos. Sortido vem do latim sortior, que significa "tirado na sorte".
Continuei matutando: sortido pode estar fora de moda, mas temos uma palavra mais curta e ainda em uso e que dá a mesma ideia que mixed: misto. Assim, o nome do produto ficaria curto e todo em português, aumentando a clareza: "Nozes mistas".
Mas aí tem outro problema: em português, diferente do inglês, a palavra noz costuma ser entendida apenas como o fruto da nogueira. Em inglês, nut tem o significado de todo fruto seco com uma única semente. Se olharmos no dicionário, veremos que em português também a palavra noz significa tanto o fruto da nogueira como qualquer outro fruto assemelhado. Em latim, nux, de onde se originou noz, significa fruto de casca dura. Assim, nozes mistas seria uma boa tradução para mixed nuts... se em português o uso corrente da palavra fosse reconhecido de maneira mais ampla do que é. Caso contrário, poderia haver confusão e muito cliente ficaria bravo: - O pacote diz que são nozes mistas e achei castanha-do-pará e amêndoa aqui dentro. Quero meu dinheiro de volta!

Bem, prosseguindo em minhas divagações linguísticas, pensei que em português ficaria claro se no pacote estivesse escrito "Frutas secas sortidas". Mas o pacote era pequenininho e talvez isso tudo não coubesse e, ainda por cima, sortido parece palavra que já foi para o museu. Então, talvez, melhor escrever "frutas secas mistas", mas são 19 caracteres contra os 11 em "mix de nuts" do texto original. Além disso, quando dizemos frutas secas, pensamos também em figos ou outras frutas desidratadas. Para complicar, existe a diferença entre fruto e fruta! As do pacotinho eram frutos, não frutas!
E a mixórdia linguística só aumentava!
Fiquei então pensando, como chamamos esses danados desses frutos, como por exemplo:  amendoim, que na verdade é um legume (!), mas que entra na categoria dos frutos secos em nosso cotidiano,  como são as castanhas, nozes, avelãs, etc?
Normalmente não precisamos mais pedir o produto no armazém. Vamos ao mercado e pegamos a embalagem, que comunica o conteúdo seja pela transparência, seja pela ilustração. Não é nem preciso saber ler para se comprar. Mas e se tivéssemos que pedir para o dono da venda, como pediríamos isso no Brasil?
- Quero umas nozes mistas?
- Me vê um frutos secos sortidos?
- Vou levar umas frutas secas mistas, por favor.
- Você tem mix de nuts?
O que os leitores acham? Como vocês pediriam isso no balcão? Para mim, a solução melhor é "nozes mistas", do ponto de vista da adequação linguística, mas sei que se falar assim com o dono da venda, vou ter de explicar. Em casa costumo dizer "frutas secas". Apesar da imprecisão vocabular, no contexto da minha casa todos sabemos do que estou falando. E essa é uma característica importante da boa comunicação: para nos entendermos, temos que ter conhecimento compartilhado.

Essa mensagem ilustra um pouco tudo o que pode se passar pela cabeça de um tradutor antes de ele se decidir por seu texto final. E embora pareça ser um processo demorado, tem que ser feito muito rapidamente, pois quanto mais o tradutor demora para achar uma solução, menos rentável fica o trabalho, já que ganhamos por lauda traduzida e não por tempo de trabalho.
Para que isso seja feito rápido, o tradutor precisa ter um conhecimento vasto não só do vocabulário nos dois idiomas, como também do registro linguístico, ou seja, em que contexto a comunicação acontece e entre que pessoas; além disso, é preciso ter conhecimentos gerais amplos, das mais diversas áreas, para não entregar para o cliente gato por lebre, ou fruta por fruto.

Para finalizar, espero não ter deixado vocês pirados (em inglês: nuts) com essa discussão toda. E essa conclusão explica o título da minha postagem: Going nuts on the nuts! (Pirando com as nozes!). Nuts em inglês também significa maluco, pirado.






Monday, July 22, 2013

Às vezes inglês é como português

Para os falantes de português é difícil memorizar qual a sílaba tônica (a mais forte) de algumas palavras inglesas que, na verdade, levam acento tônico na mesma sílaba que em português. Esse tipo de erro persegue os alunos de inglês durante muito tempo e o professor precisa ter paciência e entender que se trata de um fenômeno natural que se repete de um aluno para o outro.
Minha teoria é que o cérebro deve pensar assim: bom, essa palavra parece muito com o português, mas, como está em inglês, preciso adaptar a pronúncia, para ela soar como inglês.
Muitas vezes essa estratégia funciona, mas em alguns casos, associar a palavra com o português no que se refere à pronúncia da sílaba mais forte pode ajudar a memorização.
Assim, fiz uma lista das palavras que têm o mesmo acento tônico (sílaba mais forte) em inglês e português para os leitores memorizarem e não errarem mais. Mas é preciso se concentrar e repetir as palavras várias vezes, em inglês e português, para fazer a associação. As pessoas com predomínio de memória visual, que são a maioria da população, podem escrever as palavras, marcando as sílabas tônicas com letras maiúsculas e cores diferentes, como fiz abaixo.
Aqui vão algumas delas:

Português: hoTEL - Inglês: hoTEL
Português:  pocia - Inglês: poLIce
Português: suCEsso - inglês: sucCEss
Português: JaPÃO - inglês: JaPAN

Também ajuda colocar todas as palavras em uma frase e ficar repetindo (pode ser mentalmente, na fila do banco ou em voz alta, no banho, por exemplo). Se rimar, então, melhor ainda para seu cérebro guardar:

Be a sucCEss in your English class!
Pronounce JaPAN, hoTEL and poLIce
With the stress like in Portuguese!

Depois deixem um comentário aqui para me dizer se a técnica ajudou. E surpreendam seus professores na próxima aula.


Clipart do moço confuso com a pronúncia aqui.

Saturday, April 13, 2013

O Anjo Inacabado

Acabou de ser publicado um livro infanto-juvenil que tive um enorme prazer em traduzir.
O Anjo Inacabado, de Sharon Creech, publicado pela Editora Fundamento, conta a história de um anjo que não sabe ao certo qual sua missão na terra. Ele faz amizade com uma menina, Zola, a única que pode enxergá-lo. Assim, o anjo vai tentando descobrir qual sua missão por aqui.
A história é uma graça, até para leitores adultos. Meio como um Pequeno Príncipe do século XXI.

O mais divertido para mim foi traduzir a linguagem confusa do anjo, que logo avisa que não sabe falar todas as línguas como seria normal para um ser de sua espécie. Ele se atrapalha com a pronúncia, a gramática e até cria novas palavras.
Foi muito bom buscar elementos na língua portuguesa que criassem os mesmos efeitos de som, grafia e estrutura do texto original. Além disso, como a história se passa nos Alpes suíços, tive de apelar também para meus conhecimentos de italiano para adaptar algumas palavras que, se usadas como no original, não teriam o mesmo efeito pretendido no texto em inglês.

Recomendo a leitura para pais, tias, tias e todos que queiram ajudar crianças a desenvolverem gosto pela leitura. Os capítulos são curtos e podem ser lidos um por noite, por exemplo.
A Fundamento caprichou na capa e nas páginas, que trazem pequenas ilustrações,  refletindo a delicadeza do texto.

Thursday, April 11, 2013

Como é ciúme em inglês?

Ciúme em inglês se diz jealousy. Esse sentimento também é descrito em inglês  como the green-eyed monster (o monstro de olhos verdes). Bastante assustadora a imagem, hein?
Em linguagem bíblica a palavra significa "não tolerar infidelidade ou deslealdade".
Para expressar em inglês "tenho ciúme de fulana", dizemos "I'm jealous of So-and-so."

Para os leitores que quiserem entender mais sobre essa questão, não do ponto de vista da língua, mas da cabeça, ou seja, segundo a psicanálise, recomendo o livro do Professor Leonardo Luiz, juntamente com outros autores e que estará a venda a partir desta segunda feira, 15.04.2013.


Nos vemos no lançamento?


Wednesday, March 27, 2013

Páscoa e Pesach são palavras-irmãs, sabia?

A Páscoa é símbolo de renascimento.
Bom motivo para pensarmos sobre a origem da celebração e o nascimento das palavras. Que tal?

Easter (Páscoa em inglês), acredita-se, deriva de Eostre, deusa anglo-saxã da primavera, associada a símbolos de procriação, como os ovos e coelhos usados pelo comércio para representar a data.
Já a palavra Páscoa vem do hebraico pesach pelo grego, páscha, e significa passagem. Os cristãos celebram a ressurreição de Cristo no domingo de Páscoa, ou seja, a passagem de Cristo da morte para a vida eterna. 
Pesach também deu origem a Passover em inglês, que é o nome dado à celebração da fuga dos judeus do Egito, liderados por Moisés. Em inglês, podemos nos referir a esse feriado como Passover (Pesach), ou seja, com a mesma palavra que deu origem à palavra Páscoa dos cristãos.
Aproveite a ocasião para também treinar seu inglês, assistindo a este vídeo do History Channel.
Se você for professor, pode usar o texto aqui do blog para discutir o assunto com seus alunos e depois mostrar o vídeo. Tenho certeza de que eles vão entender e gostar. Despois, volte aqui para me contar como foi, ok?

Tuesday, January 29, 2013

Para quem gosta de ler

Em novembro de 2012 fui ver O Andante, que volta ao cartaz em 2 de fevereiro de 2013, no Teatro Eva Herz, dentro da Livraria Cultura na Avenida Paulista em São Paulo.

Para começar, pegamos o elevador para chegar ao teatro e fiquei feliz ao ver que ele desemboca em um corredor bem onde estão as estantes de livros de idiomas, minha paixão. Fui andando e lendo as capas dos títulos em italiano, francês, alemão...

Assistir à peça foi como uma continuação da caminhada por aquele corredor de palavras, uma viagem pelo tempo e espaço, pela loucura e a sanidade, pela razão e pelo sonho. Uma viagem contada por uma compilação de trechos de textos de vários autores, que pode parecer desconecta a princípio, mas que vai revelando os temas que são caros ao Andante.

Elias Andreato é o Andante,  narrador de sua própria história que, ao falar de seu amor pelas palavras,  busca descobrir se é louco ou são, se existe ou não, como um Hamlet-mendigo-andarilho  se perguntando a todo momento, "quem sou eu?" e que, perguntando-se "quem sou eu", pergunta também "quem é você?".

Se vocês, assim como eu, adoram as palavras, não deixem de assistir a esse revelador monólogo. E subam de elevador! :)







Monday, January 14, 2013

Pratique ler e seguir instruções em inglês


Para quem já é aprendente de inglês em nível intermediário e para os professores que quiserem usar jogos para ensinar directions em inglês, vale a pena visitar este endereço:

Pode-se escolher o tipo de jogo para ler as instruções e segui-las, conforme as opções dadas. Pode-se jogar contra o relógio ou não. Bonitinho e instrutivo.
Boa diversão!

Wednesday, January 02, 2013

Cavalos gigantes para afugentar paparazzi!



Acabei de ouvir uma notícia na TV que me fez largar o trabalho e prestar atenção. O programa sobre celebridades anunciava:

"Uma cantora americana acaba de comprar uma mansão de 9 milhões de dólares para se livrar dos paparazzi. Uma casa tão grande que tem até estaleiro para cavalos!"

Fiquei momentaneamente confusa. Tive de pensar no que havia me chamado a atenção.
Seria o nome da cantora, uma dessas que vive entrando e saindo das clínicas de reabilitação (em inglês, rehab) e que se mete em um escândalo por dia? Não! Isso não é mais novidade.
Teria sido o impressionante preço da mansão?
Nãããão! Perto do que a corrupção desvia de dinheiro no Brasil, o preço da mansão é café pequeno (em inglês: It's peanuts!).
Eureca! Descobri!
Tinha sido a frase "estaleiro para cavalos".
Fiquei raciocinando por que aquilo me distraíra do meu trabalho.
Concluí que foi ter me dado conta do tamanho dos cavalos! Meu Deus! Para precisarem de estaleiro, em vez de estrebaria, imaginem o tamanho dessas coisas!!
Duvido que algum paparazzo vá chegar perto de uma casa com uns cavalões desses!