Tuesday, October 10, 2006

Perder a hora

Hoje acordei com muito sono. Tinha dormido apenas 8 horas durante a noite. Sei que os médicos dizem que isso é o número de horas de sono recomendável para adultos. Mas para mim, preferia que a recomendação fosse assim: "Para ter saúde, o ideal é ficar acordado 8 horas por dia... e dormir o resto do tempo."

Bem, o que isso tem a ver com o assunto deste Blog? É que, enquanto eu descia sonolenta de elevador para arrastar-me até a padaria, lembrei-me que meus alunos sempre me perguntam: "Como se diz 'hoje eu perdi a hora?'" Muitos tentam a tradução do português: "Today I missed the time/hour." Embora a estratégia de traduzir a língua portuguesa para o inglês funcione muitas vezes e seja um recurso que pode ser usado quando não sabemos como dizer determinada coisa em inglês, nesse caso, a tradução não ajuda.

Podemos comunicar a mesma idéia usando um prefixo muito útil para expressar excessos em inglês: over.
I overslept this morning. (Dormi demais hoje de manhã.)
O mesmo prefixo serve para expressar outras idéias, que geralmente têm a ver com um comportamento exagerado:
Overeat - comer demais. I overate at the wedding party yesterday. (Comi demais na festa de casamento ontem.)
Overdrink - beber demais. Your liver suffers if you overdrink. (Seu fígado sofre se você bebe demais.)
Overdose - dose excessiva. He died of an overdose of cocaine. (Ele morreu de overdose de cocaína); ou seja: Ele morreu de uma dose excessiva de cocaína. Ou: Ele morreu por ingestão excessiva de cocaína.

Talvez se a gente pudesse passar mais tempo dormindo, não tentássemos compensar a falta de sono overeating ou overdrinking! Pensem nisso! Que tal começarmos uma campanha pela modificação da recomendação médica para o sono diário? Abaixo essas míseras oito horas de sono por noite! Pelo direito de dormirmos até o sono passar! Assim, ninguém iria oversleep!

9 comments:

Anonymous said...

Concordo com vc, Ana, dormir mais de 8 hrs por dia não pode ser considerado "oversleeping". Vejamos por um outro lado: um período de 8 hrs de sono é considerado o "beauty sleep" ideal. Mas no meu caso, sendo feio como sou, preciso mais de sono do que outras pessoas. É simples, quanto mais feio(a) mais horas de sono vc precisa, numa tentativa, freqüentemente vã, de recuperar sua beleza perdida na primeira infância ou em outra reencarnação! Bjs. Luis R

Ana Scatena said...

Luís,
Obrigada pela mensagem bem-humorada! Valeu pela risada do café da manhã!Acho sua tese boa, mas você está enganado quanto ao número de horas de que você precisa, não?

Anonymous said...

Caí aqui ao procurar na internet a expressão equivalente em Inglês para o nosso "perder a hora". Me deparei com uma justificativa interessante para inversão da recomendação médica com relação ao número ideal de horas de sono por dia mas fiquei na mesma quanto à tradução procurada...

Ana Scatena said...

Caro/a anônimo/a,
Você leu o post até o fim?
Nele explico que não há uma tradução literal para "perder a hora"; é preciso usar-se uma expressão equivalente.
Recortei o trecho do post para você. Veja aqui:
"Como se diz 'hoje eu perdi a hora?'" Muitos tentam a tradução do português: "Today I missed the time/hour." Embora a estratégia de traduzir a língua portuguesa para o inglês funcione muitas vezes e seja um recurso que pode ser usado quando não sabemos como dizer determinada coisa em inglês, nesse caso, a tradução não ajuda.

Podemos comunicar a mesma idéia usando um prefixo muito útil para expressar excessos em inglês: over.
I overslept this morning. (Dormi demais hoje de manhã.)"

Bjs e volte sempre!

Anonymous said...

Mais um anônimo que caiu aqui procurando uma tradução para a expressão "perder a hora", sem sucesso - sim eu li o post até o fim.
Acontece, Ana, que muitas vezes perdemos a hora por razões outras que "oversleeping", né?

Ana Scatena said...

Oi, anônimo 2. Obrigada pela paciência de ler até o fim. Me dei conta disso que você escreveu há um tempo e até coloquei um post a respeito. Você chegou a ler esse segundo? Obrigada pela visita! Volte sempre.

regina said...

GOSTEI ,MANDE-ME MAIS TÈCNICAS DE TRADUÇÂO .BEIJOS ,MEU E-MAIL é regluci@bol.com.br.

VeraPoa said...

Se você quer dizer que perdeu a hora e não quer incriminar ninguém , nem contar onde esteve, diga apenas I LOST TRACK OF TIME, isnt it?
Parabéns pelo Blog Ana!
Beijos
Vera

Ana Scatena said...

Isso mesmo, Vera!

Obrigada pelos elogios!