Wednesday, July 23, 2014

UI, que dor!






Imagine esta cena:

Um cliente entra em uma loja de roupas masculinas e pede:

–Preciso comprar um teirno.
– Para que ocasião?
– Uma viagem de negóucios.
– Então, recomendo um tecido que não amasse na maila.
– Ótimo.
– Vou buscar alguns para o senhor escolher. Aceita uma água ou um suico enquanto espera?
– Não, obrigado.

Notou alguma coisa esquisita?
Primeiro: loja que oferece água e suico enquanto o cliente espera, só para os muito abonados!
Segundo: que jeito esquisito de falar é esse, gente? SuIco? MaIla?
Pois é, esse mesmo esquisito é o que pode causar estranheza ao ouvido de um falante nativo de inglês quando alguém diz:

/suit/ , em vez de /sut/ para dizer terno em inglês (suit)
/bíuzines/, em vez de /bíznes/ para dizer negócios em inglês (business)
/suitkeizi/, em vez de /sútkeis/ para dizer mala em inglês (suitcase)
/juis/, em vez de /djus/ para dizer suco em inglês (juice)

Colocar U e I onde não se deve provoca um problema que chamo de UI, ou seja, dor de ouvido em quem escuta. Brincadeirinha! 😀 Na verdade, o problema é a gente não ser entendido quando coloca o som a mais na palavra. 
Treine bem as palavras acima, portanto, para não sair por aí provocando UI nos outros!😉
E, para ter certeza de não ter uma recaída, sempre que passar aquele chatomercial do espremedor de suco - chamado pomposamente de juicer (juicer) - , mude imediatamente de canal (mesmo porque o comercial é muito longo e aborrecido!)
Todo professor de inglês sabe o estrago que uma propaganda com pronúncia inadequada em palavras inglesas faz na aprendizagem dos alunos.
Depois de o aluno ouvir um milhão de vezes aquela palavra repetida na propaganda, o pobre do professor fica em desvantagem na hora de ajudar a pessoa a acostumar com a pronúncia mais adequada.
Que professor (pelo menos os mais...digamos... maduros e experientes) não sabe da dificuldade para o aluno memorizar a pronúncia adequada de:
Success – lembram da marca de xampu? A propaganda dizia /SÂkces/, quando, na realidade, a sílaba tônica é a segunda: /sâkCÉS/.
Police – lembram da série Police Woman, professores experientes? A chamada para o programa anunciava /PÓlis/, quando a sílaba tônica, na verdade, é a segunda: /pâLÍS/.
Para ajudar meus alunos, costumo comparar com a palavra em português: poLÍcia – poLÍce; pelo menos o pessoal mais novo - mas nem tanto - sabe pronunciar certo por causa da banda The Police.
Agora temos esse famigerado infomercial (nome pomposo para propaganda que não acaba nunca) do Juicer, que vai deixar professores desta e de futuras gerações de cabelo em pé para ajudar os alunos a lembrarem da pronúncia adequada dos que crescerem ouvindo o I onde não deve!
UI, meu ouvido! ☺





* Cliparts que ilustram este post.

4 comments:

Rhiannon said...

Oii
Cheguei até seu blog através do Google.
Preciso de ajuda para aprender ingles e outras linguas sozinha. Através de livros e pelo computador. Caso possa ajudar eu ficaria extremamente grata.

Gabriela said...

Olá, ocnheci seu blog atraves do post que fez sobre um livro de tradução, em 2006, como é conhecedora do inglês, poderia me indicar algum livro sobre tradução? estou fazendo um projeto pra faculdade e eu ainda não consegui arrumar livros que falem mais, apenas uns três, conheceria alguns? Livros sobre tradução, métodos e tal.
Se puder, me envia um email, oa.gabi@gmail.com,

obrigada!

Rodrigo said...

Lá no Rio é assim... em carioquês! Tipo, "carióica"! :D

Ana Scatena said...

Re, re, re...
Boa essa, Rodrigo.
Que nossos amigos do Rio não fiquem bravos!