Thursday, November 30, 2006

Prova da inglês da Fuvest 2007

A prova de inglês da Fuvest de 2007 contou com dois textos de publicações importantes em língua inglesa: um da revista britânica The Economist e outro do site do jornal The New York Times. Embora os textos não tenham sido simplificados para facilitar a compreensão, o candidato com boas estratégias de leitura poderia acertar todas as questões com tranqüilidade.
Sabendo ignorar as palavras deconhecidas e utilizar os cognatos presentes no texto, o aluno poderia responder as 4 questões sobre informações específicas, ou seja, aquelas iniciadas por "Accoding to the text...".
Já a questão sobre a idéia central ("In the text, the central idea is...") poderia ser respondida com uma leitura geral do texto e atenção para as palavras-chave gene, genetically, obesity, que se repetem e cuja compreensão é facilitada pelo fato de serem parecidas com palavras em português (palavras cognatas). Além disso, reconhecer o tópico frasal "But they learned that genes were important, too" no primeiro parágrafo garantiria a escolha da alternativa correta.

Friday, November 24, 2006

Palavras que me irritam_1


Governabilidade - Por que não dizer governo? Está em moda dizer que é preciso garantir a governabilidade do país.
Ora, até bem pouco tempo, essa palavra não constava do dicionário.
Governo vem de governar: exercer governo de; imperar em; dirigir; administrar, conforme nos informa o Aurélio. Portanto, por que não dizer "é preciso garantir o governo do país", ou seja, "garantir a administração, a direção, a condução do país"?
Senão, vejamos a seguinte situação:
Um carro trafega por uma estrada em dia de chuva e, ao passar em um buraco na pista, a barra de direção quebra-se. Pergunto: o veículo fica desgovernado ou desgovernabilizado?

Thursday, November 23, 2006

Dica de livro sobre tradução


Ganhei este livro do meu amigo Leo e estou gostando muito.
A autora analisa a legendagem cinematográfica a partir de uma discussão sobre o que é a linguagem do cinema, sobre o papel do cinema como representação do homem e sobre a tradução à luz da teoria sociolingüística.
A discussão da teoria sobre a linguagem visual do cinema pode servir para compreendermos outras formas de texto também.
Quando terminar de ler conto mais!

Monday, November 20, 2006

My bad!


Um leitor ou leitora atento(a) deste Blog chamou minha atenção para o fato de eu ter escrito mal em lugar de mau numa parte da mensagem Dormi mal. Primeiro, gostaria de explicar que fui vítima da DST! De manhã, quando escrevi a mensagem, estava sob o efeito dessa maldição que se abate sobre mim durante certos meses do ano (rs,rs)! Mesmo relendo a mensagem antes de postar, deixei passar esse furo!
Achei a oportunidade boa para escrever sobre a diferença entre mau (bad) e mal (badly).
Quando falamos essas palavras, na maioria dos estados brasileiros, não fazemos distinção entre a pronúncia do -l e do -u finais; pronunciamos mal /máu/como mau /máu/. Creio que no sul do Brasil a pronúncia seja diferente, com o -l sendo pronunciado como /l/ e não como /u/. Algum leitor do sul do país pode me dizer se é isso mesmo?
Por conta de o som ser o mesmo e os significados serem muito próximos é que precisamos prestar atenção à função da palavra na frase para escolhermos entre as grafias mal e mau, pois só na forma escrita é que se marca a diferença. Para escolher entre o bem e o mal, o bom e o ruim, não há o que pensar! Tem de escolher o bem e o bom sempre, certo? O que é bem diferente do que fazem os governantes brasileiros, que sempre escolhem o bem-bom! Mas isso é problema de padrão ético.
Se quisermos obedecer aos padrões gramaticais, escreveremos:
"Dormi mal (advérbio), pois dormi num mau (adjetivo) colchão." (" I slept badly because I slept on a bad mattress.")
Um teste para verificar se escolhemos a forma adequada é pensar nos opostos:
Dormi bem (x mal), pois dormi num bom (x mau) colchão.

Como vêem, desobedeci à regra sem querer, por estar sofrendo de DST. Dessa forma, sugiro que, ao anunciar o DST daqui por diante, o governo também divulgue o seguinte alerta:

"O Ministério da Educação adverte: DST pode causar danos à gramática." :-)
Beijos! Durmam bem hoje, num bom colchão. (Sleep well tonight, on a good mattress.)

PS.: Alguém percebeu a brincadeira com o título (My bad!) e a figura que ilustra esta mensagem? Vamos ver quem é (a)o primeiro(a) a responder aqui?

Thursday, November 16, 2006

Match book

Estou sempre aproveitando oportunidades para aumentar meu vocabulário. Adquiri o hábito de tentar memorizar palavras e expressões que normalmente não achamos em dicionários desde que comecei a dar aulas e a fazer traduções. Hoje em dia é tudo mais fácil com a Internet. Uma busca rápida em fontes confiáveis normalmente resolve a dúvida.
Antigamente, sem Internet e sem produtos importados - que ficaram proibidos no Brasil durante muitos anos - às vezes era muito difícil achar a tradução adequada para as palavras e expressões mais corriqueiras.
Uma vez um aluno me perguntou como se dizia em inglês, "Volte sempre!", frase que a maioria dos comerciantes escrevia em seus estabelecimentos. Depois de muito perguntar a outros colegas professores acabei descobrindo.
Hoje, vendo essa cartela de fósforos (match book) tão bonitinha, deparei com a frase e me lembrei das dificuldades do período pré-Internet, pré-importações e pré-liberdade de imprensa (opa!).
O antigo hábito ficou: sempre que pego qualquer embalagem escrita em inglês fico vendo as expressões do tipo prazo de validade e outras que não se encontra normalmente em dicionários. Depois, tento memorizar, repetindo a expressão várias vezes e anotando em um caderno onde guardo, em ordem alfabética, as palavras que aprendo. Clique na foto e veja que palavras/expressões vocês conseguem aprender ou relembrar.
Ah, sim, se quiserem saber como dizer prazo de validade em inglês, deixem um recadinho aqui. Se souberem como é, pois já olharam lá na sua despensa, na lata de caviar Beluga (rs,rs,rs) contem para nós.



Dormi mal (I didn't sleep well)

Como vocês podem ver, sono é um tema recorrente neste Blog. Se você já me lê há algum tempo, sabe que dormir é um dos meus esportes favoritos.
Como a noite passada dormi muito mal- ainda um reflexo do meu problema com DST (vocês sabem que estou falando da sigla em inglês, certo?)– resolvi escrever sobre isso.
Vamos lá, então:

Uma das maneiras de dizer em inglês, “Dormi mal e acordei de mau humor”, é
“I didn’t sleep well and woke up on the wrong side of the bed.” (Tradução literal: Não dormi bem e acordei do lado errado da cama.) Para ler uma explicação mais detalhada sobre essa e outras expressões com wrong side (lado errado), clique aqui. Em português dizemos que levantamos com o pé esquerdo: "Nossa, que mau humor! Levantou com o pé esquerdo, foi?"

Uma noite mal dormida nem sempre é causada por DST. Pode ser conseqüência de deitarmos de mau jeito e, com isso, machucarmos algum músculo nas costas.

Para resolver o problema das costas, só mudando de colchão. Para resolver o problema da língua, ou seja, descobrir como dizer isso em inglês, o investimento é mais baixo. Basta continuar lendo…aí embaixo!

“Dormi de mau jeito e distendi as costas.” (I slept wrong and pulled/threw my back out.)

Noite ruim, DST, lado errado da cama... O resultado só pode ser um BHD!

BHD = bad hair day (dia de cabelo ruim, na tradução literal); metaforicamente, a expressão significa ter um dia difícil, estar de mau humor: I’m having a bad hair day.

Tuesday, November 14, 2006

Idéia de atividade para ensinar sobre o Thanksgiving


Hoje fiz uma atividade sobre Thanksgiving que foi bem legal. Foi numa aula particular (one-to-one) para um adolescente. Recortei várias figuras relativas ao Dia de Ação de Graças e fui contando a história, desde a ida dos primeiros colonizadores (pilgrims = peregrinos, viajantes) no Mayflower para a Nova Inglaterra até os costumes nos dias de hoje.
À medida que contava a história, ia ilustrando com as figuras, colocando-as sobre a mesa: "The pilgrims (mostrava a figura) went to the new land on a ship called Mayflower (mostrava a figura)."
Isso prendeu a atenção do aluno, que foi fazendo várias perguntas sobre o feriado, os hábitos e a história da colonização norte-americana.
Em seguida, dei um texto sobre o tema para que o aluno lesse e resumisse. Ao final da atividade ele havia aprendido sobre o feriado e memorizado palavras novas como pilgrim e harvest (colheita).
Algumas figuras como as que usei e apresento nesta mensagem podem ser encontradas aqui. É clipart gratuito.
Professores, se quiserem reproduzir a idéia com seus alunos, depois me contem como foi, hein? :-)

Monday, November 13, 2006

Thanksgiving

Que tal usar cliparts gratuitos e divertidos para comemorar o Thanksgiving?

Gostei desse peru estressado com o feriado, coitado. Melhor avisá-lo que só comeremos tofurkey (tofu em formato de peru = turkey) :-)

O site do peru engraçado era aqui, quando escrevi esta mensagem. Mas agora não existe mais! Que pena...

Friday, November 10, 2006

Ajudei alguém com DST!

Fiquei sabendo que uma pessoa com problema de DST (Não, nada de doença sexualmente transmissível; o DST do bem, mas nem tanto: Daylight saving time) procurava pela expressão horário de verão em inglês no Google e acabou achando aqui no meu blog. Essa pessoa tem um blog também e colocou um comentário bem legal lá. Obrigada, Rapha.

Monday, November 06, 2006

Aulas via Skype tornam-se mais comuns

O Estadão de 6.11.06 publicou matéria sobre aulas de inglês via Skype e MSN. Não concordo com todos os depoimentos apresentados ali, mas vale a pena ler para ter uma idéia de como essa prática pedagógica tem se difundido.

Vejo muito mais vantagens nessa forma de interação do que aquelas apresentadas na matéria e acho que os riscos são os mesmos de qualquer outra forma de aprendizagem. O principal é encontrar um professor com bom conhecimento do idioma e de pedagogia principalmente, que encare o ensino com responsabilidade. Ensinar é uma ciência, que requer anos de estudo e preparo. Não basta saber o idioma para conseguir ensinar uma língua. É preciso saber muito sobre como o cérebro aprende e como lidar com o ser humano aprendente.

Para ler a matéria, clique aqui.

Thursday, November 02, 2006

Informações sobre aulas via Skype ou MSN

Recebi uma mensagem pendindo mais informações sobre as aulas a distância, via Skype ou MSN. Caso deseje receber informações detalhadas ou tirar dúvidas, envie uma mensagem para:
ana.scatena@gmail.com. No campo subject, escreva: e-class info.
Obrigada!