Neste blog compartilho minha experiência como professora, professora de professores, tradutora, e autora de materiais didáticos para a aprendizagem das línguas inglesa e portuguesa. Professores, alunos e tradutores, seus comentários serão muito bem-vindos!
Wednesday, January 09, 2008
Perder a hora em inglês dá o que falar!
Felicíssimo 2008!
A ano nem bem começa e os brasileiros já estão preocupados com o horário. E depois dizem que somos um povo preguiçoso!
Como a expressão "perder a hora" em inglês desperta interesse volta e meia na Internet,
resolvi repeti-la.
Leia os posts e aproveite os comentários dos leitores.
Aqui e aqui.
Beijos a todos e um ótimo ano de 2008!
Ana
Monday, December 03, 2007
Trancar matrícula em inglês
Há várias maneiras de dizer isso, e nenhuma delas é “to lock up my registration”! ☺
Como o Douglas me forneceu o contexto em que desejaria ver isso escrito – em um currículo – fica bem mais fácil eu dar um exemplo que responda à pergunta dele. Obrigada, Douglas!
Acho que em um CV pode-se escrever:
"On leave of absence from Law School" (literalmente: "em licença da Faculdade de Direito"), ou seja, com matrícula trancada na Faculdade de Direito.
Ou
In 2001 I took a leave of absence from college. (Em 2001 pedi licença da faculdade/ tranquei a matrícula na faculdade.)
Espero ter ajudado com mais uma dessas expressões que a gente não encontra no dicionário!
Para quem lê inglês e quiser ver um formulário para trancamento de matrícula em uma faculdade americana, clique aqui.
Perder a hora em inglês, na cama, no boteco...
Um leitor me escreveu dizendo que havia feito uma busca no Google tentando achar a expressão “perder a hora” em inglês e que achou minha mensagem sobre o assunto, mas continuou na mesma, não tendo encontrado a resposta.
Como a memória não anda boa, fui ver se, por acaso, havia me perdido nas minhas elucubrações e esquecido de colocar o correspondente em inglês da expressão
Mas hoje de manhã acordei pensando nisso e, como não tinha perdido a hora (em inglês, As I hadn’t overslept...), tive tempo de caraminholar que talvez o leitor quisesse saber a expressão dita em outro contexto, como em:
Fiquei batendo papo com os amigos no boteco e perdi a hora.
I was chatting with my friends at the bar and lost track of time.
Nesse contexto, "perder a hora" é "perder a trilha (track) do tempo" = "lose track of time". A expressão também serve para dizer, em inglês, "perder a noção do tempo".
E como este é mais um post (uma mensagem) comprido/a, não vá perder a hora lendo (em inglês, don't lose track of time reading!). Volte ao trabalho agora mesmo! Back to work right this minute!
Bye! See you later!
Wednesday, November 28, 2007
Quer saber o que é meme?
He bent strategically to stroke Osbert’s ears.
Alô Ana,
Repasso para vc uma brincadeira entre blogueiros: o meme da página 161:
1. Pegar um livro próximo (PRÓXIMO, não procure);
2. Abrir na página 161;
3. Procurar a 5ª frase completa;
4. Postar essa frase em seu blog;
5. Não escolher a melhor frase nem o melhor livro;
6. Repassar para outros 5 blogs.
Um abraço,
Jarbas
Bem, aceitando o desafio do meu amigo e mestre Jarbas, aqui vai. Tive de pegar uma frase do terceiro livro, pois os dois primeiros que peguei não passavam da página 150. Assim, cheguei a esse que, por coincidência, é um livro muito legal. Não vão pensando, pela frase, que se trata de gay porn! Não é nada disso! :_)
A frase é:
"He bent strategically to stroke Osbert’s ears."
Inglês para viagem
Bons estudos e boa viagem!
Sunday, November 11, 2007
Em caso de emergência, avise ao troço imediatamente
Compartilho com vocês esta mensagem que recebi de uma pessoa da minha família que trabalha na China. Espero que se divirtam tanto quanto eu:
Oi Ana,
Eu atualmente tenho viajado de trem entre Jinan e Beijing. A viagem é muito agradável e como o trem vai a 240 km o tempo de viagem total entre o meu apartamento em Jinan e o hotel em Beijing é praticamente o mesmo (do avião), sendo que as 3 horas que passo dentro do trem são muito mais proveitosas em termos de trabalho do que o tempo gasto entre aeroportos, táxis e avião. O trem perde por apenas meia hora. (3h30 contra 3h00 horas do avião). Esta vez eu dei uma olhada no safety-card para conhecer melhor o trem. Consegui juntar mais uma pérola ao meu repertório de traduções chinesas ou será que estarei eu enganado e na verdade tenho que procurar um "troço" para me ajudar a sair do trem?

Agora, caros leitores, fica a charadinha:
Onde se lê "stuff", dever-se-ia (adoro essa mesóclise obrigatória sempre que se usa o futuro!) ler-se o quê?
Friday, November 09, 2007
Curso de inglês da BBC
Aproveitem o fim de semana para fazer uma visita ao site da BBC, onde há muitas outras formas de prática da língua inglesa.
Depois, deixem aqui um comentário, dizendo o que acharam.
Have a great weekend!
Sunday, September 02, 2007
Vila Sésamo para aprender inglês
Como é bem interativo, não é preciso entender muito inglês para conseguir explorá-lo.
Depois que a página inicial carregar, passe o cursor (sem clicar) sobre os personagens que ficam na parte de baixo da tela e veja o que acontece. Depois, explore as outras possibilidades.
Para quem tem filhos, vale a pena visitar a página juntos. É uma maneira divertida de aprender o idioma.
Entre na página inicial por aqui.
Wednesday, August 22, 2007
Pronúncia do inglês americano

A Internet volta e meia me dá de presente uns sites (em português, sítios) que são uma verdadeira jóia (para quem adora estudar e ensinar inglês, claro!)
Hoje, fazendo uma busca sobre inglês australiano para um aluno, "caí" neste site maravilhoso, em que, ao se passar o cursor sobre o símbolo fonético, ouve-se o som da consoante ou vogal em inglês americano. Diante de cada símbolo, há uma lista de palavras que contêm o som. Para ler as outras páginas do site é preciso clicar em next page (próxima página) no alto da página, do lado direito.
Para começar a praticar, clique aqui.
Para professores que podem ter acesso a computador conectado à Internet na sala de aula ou laboratório de línguas, o sítio é um ótimo material de apoio.
Para aprender sobre outras variações de pronúncia da língua inglesa, clique aqui.
Outra jóia

Mais uma jóia para quem quer praticar ou aprender como pronunciar palavras e frases em inglês:
Um site em que se digita a palavra ou frase e, ao se passar o cursor (sem clicar) sobre a palavra, ouve-se o som. Para a palavra category, por exemplo, cuja sílaba tônica (a mais forte) varia, ouve-se os dois sons com o acento em sílabas diferentes.
Wednesday, August 15, 2007
Vocabulário básico em inglês - 5 minutos por dia

Para quem tem pouco tempo de estudar inglês, recomendo reservar cinco minutos por dia, todos os dias, para um mínimo de contato com o idioma. Ao final de uma semana, cinco minutos por dia acumulam 30 minutos, se o aluno descansar no sétimo dia, como Deus mandou. Em um mês, são duas horas de estudo, sem que a pessoa tenha de se sobrecarregar. Ao final de um ano, o aluno terá acumulado 48 horas de estudo, o que corresponde a quase um estágio de curso do idioma em uma escola. Muito bom, hein?
Para quem está começando ou não sabe nada de inglês, escrevi dicas especiais. Um pouco por dia faz uma grande diferença em doze meses.
Bons estudos!
Wednesday, July 25, 2007
Suco é lugar???
Saturday, July 14, 2007
Frutas e verduras: veja o vídeo, leia a legenda e ouça a pronúncia

Fico impressionada com o número de pessoas que lêem minha mensagem sobre clipart de frutas.
É um dos três tópicos mais populares no meu Blog.
Assim, em homenagem a esses leitores e para ajudar a todos os que querem viajar e desejam saber como dizer o nome de frutas e verduras em inglês, selecionei um vídeo bem legal, de cinco minutos. Mesmo que você não entenda tudo o que o professor diz, não se preocupe. O nome da hortaliça* aparece escrito e você pode ouvir a pronúncia e voltar a imagem quantas vezes quiser para ler e ouvir de novo.
*Designação genérica para plantas cultivadas em hortas: verduras, legumes, frutas. Por isso, o termo horti-fruti é redundante.
Monday, July 09, 2007
Viva a professora de português da Renata!

A leitora Renata deixou uma mensagem muito simpática sobre a língua portuguesa, em que ela conta como uma professora em especial a entusiasmou a aprender nossa língua-pátria. Reproduzo um trecho do comentário:
"Tenho 18 anos e sempre adorei o bom Português que é ensinado nas escolas (algumas, na verdade), mas meu carinho apenas se intensificou graças à Maria Dulce da Silva Gonçalves, uma professora que tive no Ensino Médio...."
Parabéns à Renata e à professora Maria Dulce. E parabéns a todos os professores que continuam, com entusiasmo, a ensinar a gostar do português, do inglês, do espanhol, do alemão, do italiano, etc, etc, etc...
Monday, July 02, 2007
Podcasts e exercícios escritos para exercitar compreensão oral

Estimados leitores,
Peço desculpas pelo intervalo grande entre a última postagem e esta. Tive muito trabalho terminando a tradução de um livro, fazendo um curso de interpretação simultânea (muito bom, aliás), dando aulas para meus queridos alunos e, além disso, passei 15 dias em Madri (o que vai merecer postagens muito especiais).
Mas agora, estou de volta.
Hoje descobri um site que, embora não totalmente gratuito, traz vários arquivos de áudio e de texto para exercitar compreensão oral. É possível baixar os arquivos de áudio para seu computador ou para seu tocador de MP3. Assim, não é preciso estar na frente do computador nem conectado para poder exercitar seu listening.
Para visitar a página com o material gratuito, clique aqui.
Monday, May 14, 2007
Dificuldades para ler em inglês?
Sem paciência para tentar entender a transcrição fonética das palavras em inglês?
Seus problemas acabaram!
No site WordChamp, você passa o cursor por cima da palavra desconhecida e lê a tradução em português ou outro idioma. E pode ver os sinônimos das palavras em inglês também.
Mas não é só isso!
Você também pode ouvir a pronúncia da palavra.
E ainda tem mais!
Você pode clicar nos links de jornais e revistas disponíveis no site ou digitar o endereço de um site para ler o texto de sua escolha.
E ainda tem mais!
Você pode colar um texto na página e ler a tradução das palavras que desejar.
E então, o que está esperando? Clique agora em WordChamp e leia o seu!
Para usar é muito simples:
No passo 1 (Step 1), escolha em que idioma deseja ler o texto.
No passo 2 (Step 2), escolha em que idioma deseja ler a tradução.
No passo 3 (Step 3), escolha o link, digite o site ou cole o texto que deseja ler.
O maior número de palavras com sinônimos você encontra se escolher inglês nos passos 1 e 2.
Sunday, April 15, 2007
Cuidado ao dizer, no Rio de Janeiro: "Quero umas bolachas."


No intervalo de um curso que eu ministrava para professores no Rio de Janeiro, enquanto tomava café com os participantes, todos cariocas, comentei que estava com vontade de umas bolachas. Uma das participantes riu e disse que, no Rio, bolacha quer dizer tapa, tabefe. Nessa ocasião, o contexto me livrou de levar umas bofetadas, pois diante da situação, todos entenderam que eu me referia aos biscoitos (palavra usada pelos cariocas para designar as bolachas dos paulistas) e não a algum desejo masoquista de apanhar! Cruzes! Ainda bem! :-)
Biscoito e bolacha são a mesma coisa do ponto de vista gastronômico, embora em São Paulo tenhamos biscoito de polvilho mas não bolacha de polvilho! Acho que os de formato achatado costumamos chamar de bolacha, mas isso não é regra.
Em inglês, temos cracker (geralmente um quadrado ou retângulo de massa assada crocante e salgada) e cookie (geralmente redondo e doce).
Em inglês, a palavra cracker é usada figurativamente para designar também a) uma pessoa pobre e branca ou b) uma pessoa pobre, branca, habitante da zona rural, geralmente do sul dos EUA.
O termo é pejorativo e causa ofensa à pessoa assim designada.
Embora eu achasse que a metáfora derivasse da associação entre a cor da bolacha e a cor das pessoas dessa região, na verdade, a origem é outra. O excelente Online Etymology Dictionary me ensina que cracker deriva, nesse caso, do verbo crack, de origem escocesa, que significa gabar-se, vangloriar-se. Segundo o dicionário, em citação de G. Cochrane, datada de 1766, os crackers receberam esse nome por serem considerados à época, “…grandes contadores de vantagem*; um bando de pessoas desonestas, sem lei, de moradia incerta e habitantes das fronteiras da Virgínia, Maryland, Carolinas do Norte e do Sul e da Geórgia.”
(*ou gabolas, como se dizia antigamente – segundo ouvi dizer! ;-)
Cracker em português, no sentido b) acima, poderia ser traduzido como capiau, termo pejorativo para designar os originários ou habitantes das áreas rurais no Brasil. A palavra capiau vem do guarani e tem diferentes correlatos nas diversas regiões do país.
Em português, cracker no sentido a) acima seria branco azedo, branquelo.
Lembrem-se de que referir-se a uma pessoa como cracker em inglês ou em português como capiau, branquelo ou branco azedo é ofensivo e preconceituoso. São palavras (e idéias!) a serem evitadas sempre, portanto.
O mesmo vale para nigger (em português, crioulo), que nunca deve ser usada para designar pessoa negra em inglês. Nos EUA, os termos politicamente corretos são Afro-American ou black. No Brasil, usa-se afrodescendente ou negro e evita-se a palavra preto, considerada ofensiva.
Segundo leis brasileiras, dirigir-se a alguém com palavras ofensivas em relação à cor da pele é punível por lei, constituindo crime inafiançável.
Wednesday, April 04, 2007
Used to X Be used to x Get used to (respostas)
Sunday, March 25, 2007
Pratique conversação em inglês básico
Por professores, os podcasts podem ser usados como exercícios semelhantes aos de laboratório de línguas, tanto com grupos como em aulas individuais.
Basta entrar na página e clicar no diálogo que se deseja ouvir e praticar.
Boa diversão!