Saturday, May 17, 2008

Vamos aprender a escrever de novo?


A gente sabe que está ficando velha quando percebe que não é a primeira vez que vai ter de aprender a escrever de novo...
Pois eu me lembro da primeira vez que tive de esquecer regras aprendidas a duras penas e aprender novas, em 1970. Foi nesse ano mesmo? Quem se lembra? Cuidado! Lembrar disso revela a idade...
Lembro-me de ter de parar de acentuar cafèzinho, mas continuar acentuando café e , mas não sòmente, como era. E olha que nem fazia lá muito tempo que eu tinha aprendido a escrever e já estavam mudando as regras de novo!
Dava vontade de dizer: Gente, resolvam o que vocês querem! (Em inglês: People, make up your minds!)
Pelo menos dessa vez demorou mais tempo para acontecer, mas lá vamos nós de novo: desaprender o que custamos tanto a decorar...
Vem aí a unificação ortográfica entre Brasil e Portugal e é prá logo!
Uma vantagem para mim, pelo menos, isso vai ter: vou parar de me irritar toda vez que vir o trema faltando em palavras como seqüestro (lida como: /sekuestru/), que hoje, sem o trema, leio como /sekestru/. Já não chega isso ser um crime hediondo e ainda tem de irritar com a falta do trema?
Bem, parece que um dos problemas de seqüestro (até 2009 tem trema, sim!) o Brasil vai conseguir resolver.
Bom fim de semana e vão preparando a cartilha Caminho Suave (lá vou eu revelando a idade de novo!)

Wednesday, May 14, 2008

Um agradecimento e um pedido de desculpas


Quero agradecer de novo ao site imera pelo destaque, agora da semana, dado ao meu blog. Muita gentileza novamente, principalmete por eu ter feito tão poucas postagens nos últimos dois meses, como observou o mestre Jarbas.
E aqui vai meu pedido de desculpas por não estar escrevendo com a freqüência que gostaria, pois é um grande prazer escrever e interagir com os animados e bem-humorados leitores.
Acontece que, além de muito trabalho, estou com stress ocular... Já ouviram falar nisso?
Pois é, eu nem sabia que existia. Mas, parece que isso é um dos males que acomete os aficcionados por computadores como eu, que usam a maquininha para o trabalho e o lazer :_)
Pelo que li, esse stress pode acontecer com qualquer um que use o computador por mais de 3 horas por dia! Imaginem só! Quem será que é louco, hoje em dia, de usar o computador SÓ 3 horas por dia? Como é que vive?
Enfim (em inglês: anyway), estou sofrendo disso e só tenho digitado com a tela apagada! Só olho na tela para corrigir rapidinho, para os sintomas não atacarem. Assim, tenho evitado usar o computador para o prazer de escrever o blog, me poupando para o trabalho.
Para os curiosos, os sintomas são: tontura, enjôos e, no auge da crise, que foi há dois meses: suores frios e taquicardia. Ave!
Qual o remédio? Ficar longe do computador até sumirem os sintomas... (Como diz Marlon Brando em Apocalypse Now: The horror! The horror!)
Beijos e até mais!

Wednesday, May 07, 2008

Agradecimento ao site imera pelo destaque

Hoje fiquei feliz ao acordar e ler esta gentileza. Aproveito para divulgar o site:



O Blog Ana Scatena é o Destaque do Dia do Imera Bookmarks.

http://imera.com.br/

Atenciosamente.

Wednesday, April 23, 2008

O dia em que São Paulo tremeu!


Este é um post rápido para ajudar os professores de inglês que trabalham no sudeste do Brasil e que, com certeza, hoje vão ter alunos em classe querendo contar como foi o tremor de terra que sentimos (eu incluída: senti sofá sacudindo, vi janela balançando...) ontem, 22 de abril de 2008.
Para falar sobre o terremoto os professores e alunos podem pesquisar aqui. Outras fontes:
Uma atividade para imprimir
Um glossário maior
Um joguinho de vocabulário com alguns termos sobre terremotos
Joguinhos on-line sobre terremotos

Boas aulas!

Ah, sim... caso alguém esteja interessado em saber: como esse não foi o primeiro terremoto que senti aqui em São Paulo, fiquei esperando para ver se piorava. Como passou logo, continuei sentada no sofá...Ô, preguiça...

Thursday, January 31, 2008

Extra! Extra! Passista é sino!



Acabo de ouvir uma repórter televisiva comentar com uma passista [samba dancer], entrevistada durante um ensaio [rehearsal] de Carnaval [Carnival]:
– Nossa! Você soa muito de tanto sambar [samba; samba dance]!
Deve ser a primeira passista que, além de sacudir as cadeiras, emite sons, como um sino, campanhia ou coisa parecida. Pena que a repórter não tenha perguntado que som era esse, pois, se a dançarina emitisse som de pandeiro, nem precisaria da bateria [percussion band] no desfile de Carnaval!
Imagino que, para conseguir esse feito, a passista deva precisar suar a fantasia!


Feliz Carnaval a todos os leitores!!! Espero que encontrem dessas passistas que soam. Devem ser fascinantes de se ouvir! :-)

Wednesday, January 30, 2008

Enigma da passista decifrado!


Li no ótimo livro O Erro de Descartes:

"Poucas coisas podem ser tão salutares quando se encontra um obstáculo intelectual como dar umas férias ao problema ou a nós próprios."

E acho que é verdade. Quando paramos de pensar em um problema, muitas vezes a solução aparece.

Como vocês leram em minha postagem anterior, eu estava intrigada querendo descobrir que som a passista fazia ao sambar. Pois depois de uma noite de sono, acordei e lembrei que a própria passista tinha respondido a essa pergunta no meio da entrevista, e eu não tinha percebido.

Quando a jornalista perguntou o que ela fazia para manter a forma, achei que a passista havia respondido "Para manter a forma, opÍto pela salada."

Na hora, achei que ela estava apenas pronunciando errado a forma da primeira pessoa do presente do verbo optar que, como todos sabemos, tem -p mudo e é pronunciado /Ópto/ mas, provavelmente, a passista estava dizendo que APITAVA pela salada, ou seja, pedia uma salada apitando. Como já sabemos que ela soa, então, posso concluir que o som que ela faz seja de apito mesmo, não de sino. Samba, soa feito um apito e usa esse recurso para pedir uma salada.

O que vocês acham da minha tese?


Tuesday, January 29, 2008

Para os fãs de biografias

Minha amiga Lea e meu aluno André gostam muito de ler biografias.
Então, hoje a mensagem é em especial para eles e para outros fãs de histórias sobre a vida dos outros.
Antes que me perguntem, ler a Revista Caras não conta como leitura de biografias!

A leitura de biografias pode ser muito inspiradora, dependendo é claro, do personagem biografado.

Então, aqui fica a dica de um texto em inglês com som sobre Cristóvão Colombo. Ao passar o cursor sobre os ícones de páginas, vê-se o texto em espanhol. Dá para treinar inglês ouvindo e lendo junto da narradora.

Wednesday, January 09, 2008

Perder a hora em inglês dá o que falar!

Caros leitores,
Felicíssimo 2008!
A ano nem bem começa e os brasileiros já estão preocupados com o horário. E depois dizem que somos um povo preguiçoso!
Como a expressão "perder a hora" em inglês desperta interesse volta e meia na Internet,
resolvi repeti-la.
Leia os posts e aproveite os comentários dos leitores.
Aqui e aqui.
Beijos a todos e um ótimo ano de 2008!
Ana

Monday, December 03, 2007

Trancar matrícula em inglês

O leitor Douglas me pergunta como dizer “trancar a matrícula na faculdade”, em inglês.
Há várias maneiras de dizer isso, e nenhuma delas é “to lock up my registration”! ☺

Como o Douglas me forneceu o contexto em que desejaria ver isso escrito – em um currículo – fica bem mais fácil eu dar um exemplo que responda à pergunta dele. Obrigada, Douglas!

Acho que em um CV pode-se escrever:

"On leave of absence from Law School" (literalmente: "em licença da Faculdade de Direito"), ou seja, com matrícula trancada na Faculdade de Direito.
Ou
In 2001 I took a leave of absence from college. (Em 2001 pedi licença da faculdade/ tranquei a matrícula na faculdade.)
Espero ter ajudado com mais uma dessas expressões que a gente não encontra no dicionário!
Para quem lê inglês e quiser ver um formulário para trancamento de matrícula em uma faculdade americana, clique aqui.

Perder a hora em inglês, na cama, no boteco...

Um leitor me escreveu dizendo que havia feito uma busca no Google tentando achar a expressão “perder a hora” em inglês e que achou minha mensagem sobre o assunto, mas continuou na mesma, não tendo encontrado a resposta.

Como a memória não anda boa, fui ver se, por acaso, havia me perdido nas minhas elucubrações e esquecido de colocar o correspondente em inglês da expressão em português. Mas não, ela estava lá. Respondi ao leitor, perguntando se ele havia lido o texto até o final e transcrevi o trecho em questão. Pensei que, por se tratar de uma mensagem longa – segundo meu amigo Armando, às vezes dá preguiça de ler – talvez o leitor tivesse desistido no meio e não tivesse lido até o ponto em que forneço o exemplo em inglês.

Mas hoje de manhã acordei pensando nisso e, como não tinha perdido a hora (em inglês, As I hadn’t overslept...), tive tempo de caraminholar que talvez o leitor quisesse saber a expressão dita em outro contexto, como em:

Fiquei batendo papo com os amigos no boteco e perdi a hora.

I was chatting with my friends at the bar and lost track of time.

Nesse contexto, "perder a hora" é "perder a trilha (track) do tempo" = "lose track of time". A expressão também serve para dizer, em inglês, "perder a noção do tempo".

E como este é mais um post (uma mensagem) comprido/a, não vá perder a hora lendo (em inglês, don't lose track of time reading!). Volte ao trabalho agora mesmo! Back to work right this minute!

Bye! See you later!

Wednesday, November 28, 2007

Quer saber o que é meme?

Se quiser saber o que é o tal do meme na postagem abaixo, visite este glossário, que também explica outros termos da blogsfera.

He bent strategically to stroke Osbert’s ears.

Alô Ana,

Repasso para vc uma brincadeira entre blogueiros: o meme da página 161:
1. Pegar um livro próximo (PRÓXIMO, não procure);
2. Abrir na página 161;
3. Procurar a 5ª frase completa;
4. Postar essa frase em seu blog;
5. Não escolher a melhor frase nem o melhor livro;
6. Repassar para outros 5 blogs.
Um abraço,

Jarbas


Bem, aceitando o desafio do meu amigo e mestre Jarbas, aqui vai. Tive de pegar uma frase do terceiro livro, pois os dois primeiros que peguei não passavam da página 150. Assim, cheguei a esse que, por coincidência, é um livro muito legal. Não vão pensando, pela frase, que se trata de gay porn! Não é nada disso! :_)

A frase é:

"He bent strategically to stroke Osbert’s ears."

Livro: The Tortilla Curtain

Autoria: T. Coraghessan Boyle

Inglês para viagem

Embora o enfoque dessas aulas no site da BBC seja o aluno que viaja a negócios, há vários diálogos que servem para o viajante que faz turismo. Como as férias se aproximam e também em resposta ao leitor-professor Lázaro, fica aqui uma dica.
Bons estudos e boa viagem!

Sunday, November 11, 2007

Em caso de emergência, avise ao troço imediatamente

Caros leitores,
Compartilho com vocês esta mensagem que recebi de uma pessoa da minha família que trabalha na China. Espero que se divirtam tanto quanto eu:

Oi Ana,

Eu atualmente tenho viajado de trem entre Jinan e Beijing. A viagem é muito agradável e como o trem vai a 240
km o tempo de viagem total entre o meu apartamento em Jinan e o hotel em Beijing é praticamente o mesmo (do avião), sendo que as 3 horas que passo dentro do trem são muito mais proveitosas em termos de trabalho do que o tempo gasto entre aeroportos, táxis e avião. O trem perde por apenas meia hora. (3h30 contra 3h00 horas do avião). Esta vez eu dei uma olhada no safety-card para conhecer melhor o trem. Consegui juntar mais uma pérola ao meu repertório de traduções chinesas ou será que estarei eu enganado e na verdade tenho que procurar um "troço" para me ajudar a sair do trem?

Agora, caros leitores, fica a charadinha:
Onde se lê "stuff", dever-se-ia (adoro essa mesóclise obrigatória sempre que se usa o futuro!) ler-se o quê?

Friday, November 09, 2007

Curso de inglês da BBC

O leitor Paulo Sérgio me pediu uma dica de curso de inglês on-line. Acho este da BBC muito bom, mas é preciso ter um conhecimento prévio de vocabulário ou contar com a ajuda de um dicionário on-line para acompanhar. Uma boa dica é ir ao site WordChamp e abrir o site da BBC por lá. Assim, dá para passar o cursor sobre as palavras dos diálogos para ver a tradução. Para saber mais sobre o WordChamp, leiam aqui.
Aproveitem o fim de semana para fazer uma visita ao site da BBC, onde há muitas outras formas de prática da língua inglesa.
Depois, deixem aqui um comentário, dizendo o que acharam.
Have a great weekend!

Sunday, September 02, 2007

Vila Sésamo para aprender inglês

O programa Vila Sésamo fez muito sucesso no Brasil na década de 70. Era voltado para crianças em fase de pré alfabetização. Com esse mesmo foco, mas para ensinar leitura em inglês como primeira língua para crianças dos Estados Unidos, existe um site muito bonitinho, que merece ser conhecido. Nele, há jogos, historinhas e muito mais.
Como é bem interativo, não é preciso entender muito inglês para conseguir explorá-lo.
Depois que a página inicial carregar, passe o cursor (sem clicar) sobre os personagens que ficam na parte de baixo da tela e veja o que acontece. Depois, explore as outras possibilidades.
Para quem tem filhos, vale a pena visitar a página juntos. É uma maneira divertida de aprender o idioma.
Entre na página inicial por aqui.

Wednesday, August 22, 2007

Pronúncia do inglês americano


A Internet volta e meia me dá de presente uns sites (em português, sítios) que são uma verdadeira jóia (para quem adora estudar e ensinar inglês, claro!)
Hoje, fazendo uma busca sobre inglês australiano para um aluno, "caí" neste site maravilhoso, em que, ao se passar o cursor sobre o símbolo fonético, ouve-se o som da consoante ou vogal em inglês americano. Diante de cada símbolo, há uma lista de palavras que contêm o som. Para ler as outras páginas do site é preciso clicar em next page (próxima página) no alto da página, do lado direito.
Para começar a praticar, clique aqui.
Para professores que podem ter acesso a computador conectado à Internet na sala de aula ou laboratório de línguas, o sítio é um ótimo material de apoio.
Para aprender sobre outras variações de pronúncia da língua inglesa, clique aqui.

Outra jóia


Mais uma jóia para quem quer praticar ou aprender como pronunciar palavras e frases em inglês:
Um site em que se digita a palavra ou frase e, ao se passar o cursor (sem clicar) sobre a palavra, ouve-se o som. Para a palavra category, por exemplo, cuja sílaba tônica (a mais forte) varia, ouve-se os dois sons com o acento em sílabas diferentes.

Wednesday, August 15, 2007

Vocabulário básico em inglês - 5 minutos por dia


Para quem tem pouco tempo de estudar inglês, recomendo reservar cinco minutos por dia, todos os dias, para um mínimo de contato com o idioma. Ao final de uma semana, cinco minutos por dia acumulam 30 minutos, se o aluno descansar no sétimo dia, como Deus mandou. Em um mês, são duas horas de estudo, sem que a pessoa tenha de se sobrecarregar. Ao final de um ano, o aluno terá acumulado 48 horas de estudo, o que corresponde a quase um estágio de curso do idioma em uma escola. Muito bom, hein?
Para quem está começando ou não sabe nada de inglês, escrevi dicas especiais. Um pouco por dia faz uma grande diferença em doze meses.
Bons estudos!

Wednesday, July 25, 2007

Suco é lugar???


Não? Então, por que o apresentador de um desses famigerados infomerciais, que se tornaram uma praga na TV brasileira, anuncia:
“Com essa máquina você vai fazer um suco onde vai ser muito nutritivo.” ?